看板 Eng-Class 關於我們 聯絡資訊
在voicetube的cnn student news看到的 https://tw.voicetube.com/videos/38555?ref=cnn_student_news 以下是逐字稿 我在自認為是雙關語的地方自行註記 Check it out, y'all, a moose[麋鹿] on the loose[散漫的,自由的]. This happened in Watertown, Massachusetts, earlier this week. Not too common a sight in the neighborhood. The wayward [任性的] mammal didn't really hurt anyone or cause any mischief, though it did lead police on a 45- minute chase. Eventually, it moosied[雙關語?] over into the woods. It moosed[雙關語 must] have realized its moosetake[雙關語 mistake] and decided to hoof [蹄 雙關語]it. Maybe, it woodsn't[雙關語 wouldn’t] having fun in the forest. It wanted to stretch its mooseles[雙關語 muscle] or look for something more amoosing[雙關語 amusing]. But straying into the suburbs[近郊住宅區] probably wasn't the antler.[鹿角 雙 關語?] 請問[雙關語?]的地方各位認不認為是 如果是原字應該是什麼? -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 123.195.44.151 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Eng-Class/M.1467813104.A.94E.html
dunchee: it moosied (mosey) 07/06 22:43
dunchee: hoof 你自己查動詞用法 07/06 22:43
dunchee: woodsn't (wasn't) 07/06 22:43
dunchee: ... probably wasn't the answer(antler) 07/06 22:43
感謝!! ※ 編輯: gofee (123.195.44.151), 07/07/2016 07:26:02