→ b9910: 首先,in close proximity to可以換成near會更好.. 07/08 23:45
推 b9910: 你的理解是正確的. 07/08 23:48
→ b9910: 旋元佑文法被專家挑出很多錯誤, 我建議別看. 07/08 23:49
→ b9910: 文法書要看母語人士寫的,如Azar或Cambridge 07/08 23:49
推 promulgate: 推 b9910 07/09 00:13
→ dunchee: 換成 near 不會更好。原寫法在(較)正式的消息報導/學術 07/09 01:01
→ dunchee: 文章/寫作裡頭很常見 07/09 01:01
→ dunchee: 含前後雙引號) 07/09 01:01
→ dunchee: "live in close proximity to one another" 07/09 01:02
→ dunchee: "live near one another" 07/09 01:02
→ dunchee: 有空的話我會在我的 blog 回這篇 07/09 01:02
→ dunchee: 原則上我是不讀英文非母語的人寫的文法書,但是我懷疑前 07/09 01:09
→ dunchee: 頭的人說的"專業人士"恐怕也是"同樣情況"的英文非母語的 07/09 01:09
→ dunchee: 人 --- 五十步笑百步 07/09 01:10
→ dunchee: 讀或是不讀旋的文法書沒太大差別---如果你將某一文法書( 07/09 01:10
→ dunchee: 也含Azar,C...)的內容當成「絕對正確知識/只能這樣,不是 07/09 01:10
→ dunchee: 這樣就是錯的文法鐵則」來背,那麼你永遠都會被這類(其實 07/09 01:10
→ dunchee: 不存在的)問題所困擾 07/09 01:11
推 b9910: the phrase "in close proximity" isn’t very graceful 07/09 01:33
→ b9910: (we'd prefer "near" or "close to") 07/09 01:34
→ dunchee: 最後一個例句 -- 注意讀粗體字之後的白話說明。兩者的意 07/09 01:42
→ dunchee: 思仍是有細部的差別(比如上世紀初美國的窮苦新移民很多得 07/09 01:42
→ dunchee: 多戶人家擠在一個公寓裡頭。這很適合用".... live in 07/09 01:42
→ dunchee: close proximity to one another"來敘述(當時也確實因此 07/09 01:43
→ dunchee: 互相傳染疾病),但是用"... near ..."就....) 07/09 01:43
推 promulgate: 推 b9910 07/09 02:55
→ gentianpan: live in close proximity to one another. 其中 to o 07/09 09:13
→ gentianpan: ne another 去掉就不會感覺累贅。In close proximity 07/09 09:13
→ gentianpan: 文章蠻常看到的,且proximity 前面的 close 不會省 07/09 09:13
→ gentianpan: ,不論是 very close, or closer... 07/09 09:13
→ gentianpan: 「累贅」和「強調」一線之隔。 07/09 09:54
推 vincentman: 原PO想成有先行詞的關係副詞也可,但從屬連接詞where 07/09 10:00
→ vincentman: 似乎更為簡略 07/09 10:00
→ scju: 感謝各位! 07/09 23:22