看板 Eng-Class 關於我們 聯絡資訊
原文: The rise in productivity would be dramatic – as would the reduction of fuel consumption and carbon dioxide emissions! 試譯: 生產率將大幅上升—而燃油消耗與二氧化碳排量則會減少! 1.請問這樣的翻譯理解有誤嗎? 2.請問這裡的as應該如何解釋呢? 謝謝指教! -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 123.193.164.112 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Eng-Class/M.1468420713.A.211.html ※ 編輯: chiachichen (123.193.164.112), 07/13/2016 22:39:41 ※ 編輯: chiachichen (123.193.164.112), 07/13/2016 22:42:18
vincentman: 這裡as有點像準關代的用法,對-前的所述內容做補充。 07/13 23:27
vincentman: https://goo.gl/H6usNQ 代名詞例句2 07/13 23:29
eukoala: 我覺得是倒裝 as + 助動詞 + S1 and S2 07/14 00:03
dunchee: 這不是補述,是取as做"類比"的意思表達/用法(連結詞 + 子 07/14 00:04
dunchee: 句(倒裝))。"兩邊比較"和"補述"還是有差別 07/14 00:04
dunchee: 奇摩那個"代名詞(補述)"注意看的話,第一個例句as是當主 07/14 00:04
dunchee: 詞用,第二個例句是當受詞用 07/14 00:04
dunchee: 這篇貼文的例句的as不是代名詞(不是子句的主詞,不是受詞 07/14 00:05
dunchee: ,不是...)。子句裡頭已經有完整的主詞。would代的是主要 07/14 00:05
dunchee: 子句的"would be dramatic" 07/14 00:05
vincentman: 原文would後面有少be嗎? 07/14 00:05
dunchee: http://tinyurl.com/jpa425z conjunction -> 2 字義說明 07/14 00:06
dunchee: 點"+ More example sentences" -> 第三個例句" ..., 07/14 00:06
dunchee: as was the case back then ..." 07/14 00:06
gentianpan: ",as do I." 獨立句就是 "So do I." 這樣就懂了~ 07/14 01:48
vincentman: 推樓上一句話一針見血 07/14 08:24
推 一針見血 XDDD 謝謝大大指教!!! ※ 編輯: chiachichen (61.216.128.67), 07/14/2016 17:46:10