→ dunchee: 5 ".... 來但已經下班?" -> "He left." 人之前不在公司 07/21 22:00
→ dunchee: 上班的話如何離開/下班? 硬要補上"今天有來"的理由是? 07/21 22:00
→ dunchee: 之前本來就有上班,所以才能"下班(/離開公司回家)",多餘 07/21 22:00
→ dunchee: 的資訊不需要加。 (還是這是台灣習慣??) 07/21 22:01
→ dunchee: 真的要簡潔就聳肩,什麼都不用說(你是人事部?他的上下 07/21 22:01
→ dunchee: 班歸你管,你不回答會被扣錢?你不回答絕對不行?) 07/21 22:01
→ dunchee: 你不需要自己補上全部資訊。"He's not here." 如果對方另 07/21 22:02
→ dunchee: 外想知道有沒有上班啥的他會另外問,這時你再回答即可。 07/21 22:02
→ dunchee: 難不成你也要順便補上他的生辰八字和星座興趣? 07/21 22:02
可能是用中文思考的誤區(所以才來 po 這一篇看要怎麼轉換)
中文我只要說「他下班了」就可以跟「他今天不在」分別開來。
我沒有想到 He/She left. 是因為之前看到(不確定正確性)這有點像是離職,
如果在這個語境可以單純表達他離開了,那就再好不過。
我就會用 He/She is off today. 跟 He/She left. 作區別。
不回答是不會怎樣,可是我如果找某人會預期對方回答,
而且這裡的人在我問問題時都會很熱心地回答(無論該問題是否職責範圍),
或者指引我去找正確的人問。所以自己被問時也希望能夠盡可能幫忙。
另外這種情境有時候是接電話,要聳肩有點困難XD
我通常確實就是先回答 He/She is not here.
然後對方常常會繼續問他是還沒來、已下班還是根本今天放假?我再繼續回答。
不過因為我用中文思考這些差異可以一句話解決,所以想知道英文裡有沒有這種說法。
我明白你可能想順代提醒非台灣習慣的職場文化,
不過我提的這些如果英文裡有常用的類似表達法我還是想先學起來,
要不要用、哪些場合用會再琢磨。會不會說跟要不要說的差別。
非常感謝。
→ dunchee: "Anyone going to use it (in a few hours)?" (你的同事 07/21 22:08
→ dunchee: 應該本來就知道這機器的"一段時間"吧?那就不用多餘的交 07/21 22:08
→ dunchee: 待) "Anyone gonna use it?" 07/21 22:08
謝謝。
※ 編輯: lesautres (62.141.165.7), 07/21/2016 22:42:25
推 alixia: Is someone in today? 07/22 00:38
推 vicario837: He is not here right now/at this moment. 07/22 08:57
→ vicario837: 後面加 at this moment 的確有不挖洞給不在的那個人跳 07/22 08:58
→ vicario837: 的意思 像中文的"他現在不在位子上"但未隱含是否已上 07/22 08:59
→ vicario837: 班/下班/請假 07/22 09:00
謝謝。
有時候覺得待在這種上下班時間彈性的單位反而更加會有這種顧慮XD
→ gentianpan: 別想太多。leave 在上班的場景都是只離開一下或休假去 07/22 18:56
→ gentianpan: 只有甚麼能聽到會理緊張,就是很缺人手的台灣老闆 07/22 18:57
→ gentianpan: 他會緊張的再確認你是不是只不幹了。而不幹了會用QUIT 07/22 18:58
→ gentianpan: 我還真曾經被印度人嚇一跳他後來補一句 for a while 07/22 19:01
謝謝。不過離職可能也會用 leave ,昨天才聽人討論某位最近離職的同事。
我只是要確認 leave 也可以用於一般離開的狀況就好了,這種脈絡很好抓,
通常是外面的人打電話進來找某人才比較有可能出現這種誤會哈哈
※ 編輯: lesautres (176.6.127.86), 07/23/2016 03:40:04