推 vincentman: 這不是完整句子,near the equator介系詞片語修飾前面 07/21 23:29
→ vincentman: 的any country 07/21 23:30
→ dunchee: "正常簡單的文法..." -> 你說的是「句子」。簡單文法不是 07/21 23:34
→ dunchee: 只有「句子」。比如這個: 07/21 23:34
→ dunchee: 非得要"This is an apple."才行? "An apple." "Apple." 07/21 23:34
→ dunchee: 一定錯?英文母語的人絕對聽不懂? 07/21 23:35
→ dunchee: 你不給出處所以只能光從你給的字面上看。這用中文語序來 07/21 23:35
→ dunchee: 講的話相當於"任何[....的]國家" 07/21 23:35
→ dunchee: [...]就是near(形容詞) the equator 所描述的內容。比如 07/21 23:35
→ dunchee: 加拿大並不是 near the equator,所以加拿大不是這話所指 07/21 23:35
→ dunchee: 的國家 07/21 23:35
→ dunchee: 這整個就只是一個 noun phrase (名詞片語). noun phrase 07/21 23:35
→ dunchee: 可以單獨存在。就像我前頭給的 "An apple." 07/21 23:35
→ dunchee: 至於那話為何要那樣表達?你不給完整內容無法知道,所以 07/21 23:36
→ dunchee: 這留給你自己去讀/判斷/推導 07/21 23:37
→ nohara001: 所以near是介系詞 加名詞形成介片? 07/22 00:59
推 kamiya7: 就 equador 啊 07/23 03:17