推 MyohMy: 你應該問他.... 07/26 12:59
→ yoson: 1. 不會吧(殘念) 2. 真的假的 不負責任翻譯 XD 07/26 13:10
推 andy02: 第一個感覺想要你再留一下 第二個可能在美國沒坐過機車會 07/26 13:24
→ andy02: 有點怕的no way 07/26 13:24
推 vinousred: 第一個就是 不會吧 不要這樣啦 07/26 13:29
推 vinousred: 此外NO SHIT有不唬爛 跟 真的嗎 的意義 07/26 13:33
感謝以上幾位大大的幫解答喔。我還是有點好奇, 第二個例子的時候
他那句 no way 是很快就脫口而出的, 所以還是有 "不想給我載去" 的傾向吧?
※ 編輯: Sorge (125.230.34.12), 07/26/2016 13:46:14
推 justin1943: “別唬爛噢” 07/26 14:31
→ yoson: 我覺得不見得有「不想被載」的意涵 看語氣 有時候就真的只 07/27 01:20
→ yoson: 是單純表示(假裝)驚訝 07/27 01:20
→ yoson: 甚至 too good to be true的時候 我想也是可以用的 07/27 01:21
我有比較懂了。再次感謝。:)
※ 編輯: Sorge (125.230.33.36), 07/27/2016 07:11:27
→ CookieNCream: 摩托車不會用drive喔 07/27 14:28
推 gum22356: 那motocycle的動詞是啥?take嗎?? 07/28 21:52
→ kaifrankwind: ride 07/28 22:52