作者woody3724 (woody)
看板Eng-Class
標題[求譯] 兩句話求解釋及翻譯 謝謝
時間Tue Aug 2 22:57:57 2016
The early-nineteenth-century British economy did not experience a rapid and
wholesale "industrial revolution," as scholars once claimed. Nevertheless,
the more gradual and uneven picture that has emerged at the aggregate level
should not disguise the fact that in some regions and industries dramatic
discontinuities occurred, creating an economic configuration (and a cultural
response) that became very different very quickly.
請問第一句話後半部的 as sholars once claimed
是指學者曾經認為19世紀英國
有經歷快速且大規模的工業革命
還是學者認為19世紀英國
沒有經歷快速且大規模的工業革命
這裡的準關代as 我不知道是代替
The early-nineteenth-century British economy did not experience a rapid
and wholesale "industrial revolution,"
整句話
還是只有代替
experience a rapid and wholesale "industrial revolution,"
而已
另外
從Nevertheless開始一直到最後該怎麼翻譯呢? 我完全看不懂他要表達甚麼
先謝謝各位了
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 163.26.36.156
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Eng-Class/M.1470149879.A.EAD.html
推 ewayne: 1.沒有 2.沒有"全面性的快速發展",但是部份地區確實有快 08/02 23:54
→ ewayne: 速發展 08/02 23:54
→ dunchee: 你說的第一個: "是指學者曾經認為19世紀英國有...." 08/03 04:24
→ dunchee: 而這篇是說其實不是那樣子,所以接下來說英國"整體上"經 08/03 04:24
→ dunchee: 歷的是 more gradual and uneven .... (但是在部份地區 08/03 04:26
→ dunchee: 確實是.....)。簡單說就是過去那些學者將部份地區的情況 08/03 04:27
→ dunchee: "放大" 08/03 04:27
→ dunchee: 過去學者確實有那樣子講 -- 連「我們」在中學都這樣子學 08/03 04:36
→ dunchee: 到了。Neverthless之後就是在講細部的,"過去那些學者講 08/03 04:36
→ dunchee: 的" 在部份地區確實有那樣子進展有的沒的。作者只是用很 08/03 04:37
→ dunchee: 文謅謅的方式講,順便丟入幾個術語。你用你的知識去聯想 08/03 04:38
→ dunchee: 應該不難理解。也許後文有進一步的說明,不要「非得在這 08/03 04:38
→ dunchee: 句死鑽」。繼續讀,你還是可以回頭看這句 08/03 04:38
→ dunchee: 因為這作者有新的/不同的論調,所以他才扯那舊有的說法 08/03 04:49