看板 Eng-Class 關於我們 聯絡資訊
最近在練習讀文章 今天看到了一段句子如下 I'm very proud of my officers for what they did, but officers across the nation go above and beyond every single day. 前面一句直接翻應該是 我對我長官所做的事感到非常光榮 但後面那句單字分開來查,還是不知道該怎麼翻譯比較通順 求各位大大幫小弟解惑 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 182.93.22.146 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Eng-Class/M.1471237033.A.6A5.html
gigi030507: 請問有上下句子嗎?感覺officer要翻成police 08/15 14:18
Issagn: 「全國各地警察同仁每天所做的努力,都遠超乎職責之限。」 08/15 14:32
在此補上原文連結 http://goo.gl/TI3bXt 順便補問,什麼情況下會用到 every single day 他跟 every day 差在哪裡? 感謝大大幫我解惑<(_ _)> ※ 編輯: m21917 (182.93.22.146), 08/15/2016 14:41:42
Issagn: 加上single,只是強調語氣,翻譯上無太大差別。 08/15 15:03
kee32: 有點像 每天 和 每一個日子 的差異 08/15 16:14
PPmYeah: every day =每天 ; every single day= 每.一.天. 08/15 23:26