看板 Eng-Class 關於我們 聯絡資訊
一般常見的用法應該是 I will love you forever. 也有看過有人用 really 來翻譯真心 但為什麼很少人會說 I "sincerely" love you forever. sincerely (ad.) 真誠的, 誠懇的 感覺更能貼切語意 是因為太正式嗎? -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 1.200.35.5 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Eng-Class/M.1471871774.A.EC6.html
donvito: from the bottom of my heart 08/22 21:43
donvito: with all my heart 比較常聽到 08/22 21:44
a0976134: 謝謝解惑 但sincerely不能用在這嗎? 08/22 23:51
kee32: 可以查英英字典看看 08/23 00:00
MyohMy: 因為太商用了 XD 08/23 08:51
noonee: 看過電影用 truely 08/23 12:34
shoppinglin: 單純覺得這個字比較像是當下的心情,以及描述你說的 08/23 13:46
shoppinglin: 話 08/23 13:46
leoblack: 就像「誠摯地邀請您」被用來「我誠摯地愛你」一樣 08/23 13:55
leoblack: sincerely已在商業上被用到大家不想這樣用了XD 08/23 13:55
myloveyj: 直接說 I do love you 可以嗎?? 08/23 17:16
noonee: 會說I do love you多少帶點回應對方懷疑自己到底愛不愛 08/23 22:59
noonee: 的味道 08/23 22:59