推 kittor: 委婉地請求 08/25 11:21
→ kittor: 寫has found,表示發話者已經從其他線索認定有人找到key 08/25 11:22
→ kittor: 也可以解釋為,因為需要找到的人放在desk,自然先假設成已 08/25 11:22
→ kittor: 經有人找到key的前提 08/25 11:22
→ kittor: 沒先想到要放在desk,自然不需要先想成有人找到key 08/25 11:25
原來如此,有點頭緒了,是否可以這樣理解:
If anyone has found a bunch of keys, (would they) please leave them on my desk.
If you should happen to meet Diane, (would you) give her a message.
也就是把would they/you當成補充說明,拿掉也不影響句型架構;
加上去的話,就帶有一點「請求」的語意。
------------
但話又說回來,就算把句號改成問號,好像也挺合適的啊?
If anyone has found a bunch of keys, would they please leave them on my desk?
如果有人找到那一串鑰匙,可以請他們把鑰匙放到我桌上嗎?
If you should happen to meet Diane, would you give her a message?
如果你遇到Diane,可以請你捎個話給她嗎?
其實用問號結尾也很合理啊QQ
請問各位了。謝謝。
※ 編輯: scju (36.226.132.213), 08/25/2016 20:53:23
推 kittor: 想一想情境,就知道用問號會不會合理了 08/25 20:57
推 kittor: 其實還有一個疑問是,鑰匙是不是屬於發話者的,那發話心態 08/25 21:26
→ kittor: 就有別了 08/25 21:26
似乎理解了QQ
以中文而言
與其說「如果有人找到那一串鑰匙,可以請他們把鑰匙放到我桌上嗎?」
不如說「誰拿了那串鑰匙,請放到我桌子上。」
這樣就符合
If anyone has found a bunch of keys, would they please leave them on my
desk.
好,那關鍵問題來了,爲何不直接寫成這樣就好:
If anyone has found a bunch of keys, please leave them on my desk.
多一個would they的意義是什麽?如K大所言,是為了婉轉。
大概就是類似於:
請你小聲一點。
能否請你小聲一點。---->這句話是請求,而不是問句。
但這例句的難點在於,不容易翻成婉轉卻又語氣肯定的中文句子。
目前我就直接翻成「誰拿了那串鑰匙,請放到我桌子上。」--->也還算婉轉吧。
----
例句二
發現一個更驚人的事實
http://www.macmillandictionary.com/us/dictionary/american/if_1
同一部辭典的美語版竟然有這樣的例句
If you happen to see Diane, would you give her a message?
幾乎和英語版完全一樣,但卻以問號結尾。
換句話說,這個句子本來就可以視情況用問號或句號orz
----
結語
需要回答的問題-->用問號。
不給對方回答「能或否」的空間,純粹只是要求(有時是婉轉的)--->用句號。
※ 編輯: scju (36.226.132.213), 08/25/2016 22:43:35
→ kaifrankwind: 中文的問號也是看個人喜好看狀況隨意標啊 08/25 23:08
→ BigBreast: 不是吧 單純是筆誤 這兩句都該以問號結尾 08/28 09:42