→ gentianpan: 就行事曆解。。。Schedule。 08/28 19:46
→ gentianpan: events calendar or calendar of events 08/28 19:49
→ qoo27734266: 請教一下喔 按照我上面雙方的位置互換 會部會影響 08/28 20:20
→ qoo27734266: 會不會影響閱讀 文法會錯很多嗎? 08/28 20:21
推 kee32: 意思完全不一樣,變成“夏季曆的活動”了 08/28 20:27
→ qoo27734266: 原本的意思不就是作為夏曆季活動的一部分嗎... 08/28 20:46
推 kee32: 呃,一樓的g大表示哭哭…… 08/28 21:00
→ gentianpan: 語意不一樣,總之原句就活動行事曆解,不要懷疑它說 08/28 22:54
→ gentianpan: 錯了,因為自不自然,是很主觀的。 08/28 22:54
→ qoo27734266: 謝謝G大 雖然只懂一半 但是我學到你的連結裡的東西 08/28 23:19
→ qoo27734266: 因為我平常很愛自己造句 很愛胡思亂想到底我這樣表達 08/28 23:19
→ qoo27734266: 行不行 那為何不行 08/28 23:19
→ qoo27734266: 以後我就用你那搜尋字串的方式"XXXX"去搜我造的句子 08/28 23:20
→ qoo27734266: 感謝G大 的熱心 08/28 23:20
→ qoo27734266: 請問G大 of的用法是不是真的很難 介係詞是不是新手 08/28 23:21
→ qoo27734266: 是不是初學者經常無法輕易用正確的?還是我個人關係? 08/28 23:22
→ gentianpan: dunchee 找的啦。我也沒有說你錯。最近這裡當出現問 08/28 23:24
→ gentianpan: 題沒有文法對錯,都是語意差異問題較多。 08/28 23:24
→ qoo27734266: dunchee是什麼? 那個連結不是你剛剛打的文章嗎 08/28 23:28
推 kee32: 介係詞很難喔,入門到高級的都會犯錯,你不要太難過 08/28 23:30
→ qoo27734266: 哈 OK 行 08/28 23:36
推 RASSIS: d大被完全無視了@@ 08/29 01:13