看板 Eng-Class 關於我們 聯絡資訊
請問高手們一個英文觀念問題 (就算不是高手也歡迎參與討論) as of / as from / as at的異同 我有爬文了 但是還是想來這裡請教高手確認 我的認知是 as of = as from =截至....時候為止 或是 =從......時候開始 (取決於句子的上下文) 例句一: As of Jan 1st 2019, the new traffic rules will take effect. (2019年元旦起,新的交通規則會生效。) 例句二: As of Jan 1st 2019, the number of people killed due to the old traffic rules is 159. (截至2019年元旦,因舊的交通規則而喪命的人有159人。) (好像不同的英語系國家的人用法會有所不一樣) 所以想請問一下各位高手..... as of / as from / as at的異同 事情是不是如我所講的 參考網址: http://goo.gl/ClQp2c 感謝大家!! -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 125.224.236.26 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Eng-Class/M.1472540716.A.20B.html
gentianpan: as of 蠻文言的,常在契約書出現。中式契約常會說「 08/30 15:49
gentianpan: 於即日起生效」,翻譯時沒加個「起」,極可能順稿時 08/30 15:49
gentianpan: 會被補上去。我覺得是「於」通用的介系詞而以=at, on 08/30 15:49
gentianpan: , in,about...「截至」,或「起」應是潤稿用途。 08/30 15:49
dunchee: 看樣子這是「靠中文學英文」(靠中文理解)造成的混淆現象 08/30 23:17
dunchee太專業了!! 感恩!! ※ 編輯: aqw123 (125.224.236.26), 08/31/2016 13:57:55