→ kaifrankwind: guess: how about everyone explore on their own 09/05 02:51
→ kaifrankwind: or ... try their luck 09/05 02:51
→ noonee: Every body has their own food, and found the worst 09/05 04:56
→ noonee: restaurant around. 09/05 04:57
→ noonee: 參考看看 09/05 04:57
→ noonee: 抱歉 改一下 這樣講會變成讓他們自己帶便當 09/05 04:58
→ noonee: 不過就實際執行來說 很多時候會列一個附近餐廳的簡單地圖 09/05 05:01
謝謝!
我都忘了 try one's luck ,明明就聽人說過 QQ
最後討論的結果確實也是列一個附近餐廳的地圖,
不過我著重想問的是「如果想要創造類似我原文中中文的效果該怎麼說」,
所以很希望可以得到一些大家真的對非中文母語者使用過,並且有效的用法,
如果是聽英文母語者用過那是更好不過。回答者若有這種例子麻煩強調一下~
舉個例子像是中文的「食言」也是帶修辭手法,
英文卻要講 goes back on one'e word
而若我問「食言」的翻譯絕不是想要得到 agrees to do something but then doesn't
這種中規中矩卻未必是最常被使用的答案(也常常是我唯一會的答案 QQ)。
我覺得各個語言文化中都有這種修辭,
我想學的是某些普遍到人們不覺得那是 idiom 的用法。
題外話,剛才查發現英文也有 eat one's word ,但意思完全不同,
原來是承認前言或者先前的預測錯誤,有點像「打自己臉」的意思XD
※ 編輯: lesautres (77.179.144.56), 09/05/2016 10:35:26
→ neiltsang: 中文大家大概懂 但心裡只會覺得到底在供三小 說人話 06/24 00:30