看板 Eng-Class 關於我們 聯絡資訊
情境: 我向人描述我遇到租屋糾紛, 我想說「結果是好的(因為前面說明我順利拿回錢甚至還有賠償),但過程很惱人」 主要是這句「結果是好的」,意思也近於「順利結束了」 我想到的是 It ended well 和 It came out alright 但不知道對不對,沒有 google 到夠多可信的資料只好來問問, 希望是有人對非中文母語的英文使用者說過而可以順利溝通的用法。 另問後半句應該怎麼翻比較好? 我是直接說 but it's quite annoying. 對方是沒有誤會,但不知道這算常見的表達方式嗎? 需不需要把「過程」的意思翻出來? 有更好的建議嗎? -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 77.180.70.188 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Eng-Class/M.1473632261.A.0B6.html
kee32: turn out good/well,預期不好但是結果是好的 09/12 08:31
kee32: 其他比較複雜,等更好心的板友幫忙吧 09/12 08:32
Floridasian: It was a happy ending but it took a lot of work. 09/12 09:49
bloedchen: It was a little rough, but turned out good. 09/12 11:13
teddyisgood: wind up well 09/12 20:38
kissday: ends up well? 09/13 00:33
dunchee: 找come out [phrasal verb] -> 7a 也注意看例句 09/13 00:36
dunchee: http://tinyurl.com/j38l9wf 實例(口語對話) 09/13 00:37
感謝各位, dunchee 版友提供的連結中的這個例句感覺很實用, 摘出來以方便之後搜尋到的人參考: Everything came out [=ended up, turned out] all right. ※ 編輯: lesautres (92.229.160.77), 09/13/2016 06:29:39