看板 Eng-Class 關於我們 聯絡資訊
請教當外國人誤會對方意思時, 對方想表示: "抱歉我沒說清楚" 或是 "抱歉我沒表達清楚" 通常外國人會怎麼說"抱歉沒說清楚"這句話,謝謝 ps. 想表達的主要是"沒說清楚這部分", 而非"let me put it this way" 或 "let me get this right" 目前想到的有: sorry, I didn't make it clear 請教是否有其他常用說法,謝謝。 ps. "sorry I didn't say clearly" google上看來幾乎不太用 "sorry I didn't say it clearly" 有較多筆結果(39萬),但翻下去僅5頁共49筆資料。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 111.240.44.140 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Eng-Class/M.1473736203.A.482.html ※ 編輯: togs (111.240.44.140), 09/13/2016 11:13:59
alixia: I wasn't clear. 09/13 23:57
togs: 感謝:) 09/14 14:11
kee32: what im trying to say is... 09/14 15:13