推 fakeID: 2. Can you find 09/13 20:26
→ fakeID: But people can also 09/13 20:26
推 vincentman: 第一句先不管cause或bring的用法,就有其他文法錯誤 09/13 23:00
→ vincentman: 但我也覺得bring比較合適些,cause常用在負面的事件 09/13 23:03
→ dunchee: 1. 換個角度來看。(比如你父親昨天買了台最潮的新機車給 09/13 23:05
→ dunchee: 你)你會不會說"My father caused me happiness."(或者你 09/13 23:05
→ dunchee: 直翻成中文) 09/13 23:05
→ dunchee: 這不是"真不真"的問題。整體意思上用 cause 確實怪異。 09/13 23:05
→ dunchee: 仔細讀字義說明 09/13 23:05
→ vincentman: 第二句去掉as well,它不會與not only...but also... 09/13 23:06
→ vincentman: 連用,因它們意思相近 09/13 23:06
推 alice78226: cause 通常用在負面,然後應該用convenience 而不是co 09/24 09:35
→ alice78226: nvenient 09/24 09:35
推 alice78226: You can find not only Chinese restaurant but also 09/24 09:44
→ alice78226: western restaurant. 09/24 09:44