看板 Eng-Class 關於我們 聯絡資訊
公司內有人的報告是用 be verb原形"be" Vpp 而不是配合主詞用 are/were/is/was Average 5 questions be raised per store in June. Be如果放在句首用以強調或省略主詞我有看過,但放在句中還是第一次看到 而且在Microsoft Word裡面 be 是有綠色底線,並建議使用 are 請問有沒有關於這種可以放在句中的be強調用法的正式文法解釋可供參考? 謝謝! -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 114.136.55.229 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Eng-Class/M.1474362059.A.958.html
kee32: 這算寫標題的用法,應該可以喔。可以多參考報章雜誌。 09/20 17:19
kee32: 如果是文章內的句子這樣寫,我會說它假鬼假怪。 09/20 17:20
這是內文,圖表下方的說明,不是標題
dunchee: present subjunctive http://tinyurl.com/q23tsru 09/20 21:44
dunchee: 不過你們公司的人(英文應該不是母語(?))「寫錯/亂寫/亂抄 09/20 21:44
dunchee: 前人的簡報」的機率比較大。比如那"報告"是真的在講今年 09/20 21:44
dunchee: 六月的公司店面的情況的話(現在是九月),那麼那是單純的( 09/20 21:44
dunchee: 文法)錯誤 09/20 21:44
個人感覺是因為數據一定都是非本月份的舊資料(were), 但數據得到的平均值是目前做出來的分析結果(are)也說得通, 所以執筆者才為了避免讀者糾結而特別改寫成be的
vincentman: 科技英文的寫作有時為了簡潔,會使用原形動詞,這樣動 09/20 22:56
vincentman: 詞不必因人稱或時態而變化。也有可能是單純文法錯誤, 09/20 22:56
vincentman: 看你的報告來源與種類是什麼,正式或非正式 09/20 22:57
這是正式的跨部門(IT主管對Sales各部門主管)的Email圖表分析報告, 從其他地方看的出來也發現很多精省的地方 感謝大大!! ※ 編輯: pavlov (180.176.121.78), 09/20/2016 23:28:50
kee32: 假鬼假怪(蓋章)千萬別這樣跟主管說~~~建議裝死,繼續這傳統 09/20 23:27
kee32: 講難聽點,這種信件不是真的寫給外國人看的,是滿足主管幻想, 09/20 23:27
kee32: 讓他們以為自己英文很好,同仁也英文很好用的,何苦戳破? 09/20 23:28
這個Report未來是有機會CC給老外的 不過主要的讀信者還是台籍的部門主管 所以每行字下面都要翻中文 ※ 編輯: pavlov (180.176.121.78), 09/20/2016 23:31:33
kee32: 齁,那就看你的智慧了,總之,目前回答的人都認為應該有錯... 09/20 23:46
kaifrankwind: 老外有疑問或意見的話 他們自己找台灣主管問就可以 09/21 02:06
kaifrankwind: 了 09/21 02:07
kee32: 省略版的present subjunctive說明 09/21 08:00