推 kee32: 這算寫標題的用法,應該可以喔。可以多參考報章雜誌。 09/20 17:19
→ kee32: 如果是文章內的句子這樣寫,我會說它假鬼假怪。 09/20 17:20
這是內文,圖表下方的說明,不是標題
→ dunchee: 不過你們公司的人(英文應該不是母語(?))「寫錯/亂寫/亂抄 09/20 21:44
→ dunchee: 前人的簡報」的機率比較大。比如那"報告"是真的在講今年 09/20 21:44
→ dunchee: 六月的公司店面的情況的話(現在是九月),那麼那是單純的( 09/20 21:44
→ dunchee: 文法)錯誤 09/20 21:44
個人感覺是因為數據一定都是非本月份的舊資料(were),
但數據得到的平均值是目前做出來的分析結果(are)也說得通,
所以執筆者才為了避免讀者糾結而特別改寫成be的
推 vincentman: 科技英文的寫作有時為了簡潔,會使用原形動詞,這樣動 09/20 22:56
→ vincentman: 詞不必因人稱或時態而變化。也有可能是單純文法錯誤, 09/20 22:56
→ vincentman: 看你的報告來源與種類是什麼,正式或非正式 09/20 22:57
這是正式的跨部門(IT主管對Sales各部門主管)的Email圖表分析報告,
從其他地方看的出來也發現很多精省的地方
感謝大大!!
※ 編輯: pavlov (180.176.121.78), 09/20/2016 23:28:50
推 kee32: 假鬼假怪(蓋章)千萬別這樣跟主管說~~~建議裝死,繼續這傳統 09/20 23:27
→ kee32: 講難聽點,這種信件不是真的寫給外國人看的,是滿足主管幻想, 09/20 23:27
→ kee32: 讓他們以為自己英文很好,同仁也英文很好用的,何苦戳破? 09/20 23:28
這個Report未來是有機會CC給老外的
不過主要的讀信者還是台籍的部門主管
所以每行字下面都要翻中文
※ 編輯: pavlov (180.176.121.78), 09/20/2016 23:31:33
→ kee32: 齁,那就看你的智慧了,總之,目前回答的人都認為應該有錯... 09/20 23:46
→ kaifrankwind: 老外有疑問或意見的話 他們自己找台灣主管問就可以 09/21 02:06
→ kaifrankwind: 了 09/21 02:07
→ kee32: 省略版的present subjunctive說明 09/21 08:00