推 FallenWYN: 英式outside land=美式inside lane 09/23 22:01
→ FallenWYN: 上述=passing lane=最靠近道路中央的車道 09/23 22:03
→ dunchee: 台灣是將靠近路中心的那個車道(可以開快速)稱為內車道吧 09/23 22:17
→ dunchee: ?是的話,那麼那字典翻反了(字面直接英翻中造成的錯誤) 09/23 22:17
→ dunchee: 那是英國的關係(他們靠左,我們/美國靠右)。你沒有要去英 09/23 22:18
→ dunchee: 國的話其實可以不用理這個。美國這邊不這樣子說 09/23 22:18
→ dunchee: 你是要在台灣講的話...(不講中文?),那麼到監理站(是吧?) 09/23 22:26
→ dunchee: 網站查,應該有英文版/說法 09/23 22:26
The link is useful.
Big thanks!!
※ 編輯: aqw123 (1.165.197.215), 10/23/2016 20:00:51