作者blueskys720 (哈囉!)
看板Eng-Class
標題[單字] doubt 懷疑有或無
時間Thu Sep 29 12:14:43 2016
剛剛在youtube廣告下留言看到一個句子
Girl in the commercial is holding the controller with a bemused look on her
face, I highly doubt she's a gamer in real life...?
用doubt這個字爬了文
發現有兩種解釋..
1.我懷疑他有 2.我懷疑他沒有(單獨出現比較偏向這個)
通常這個詞都是要按照上下文來推定有無嗎
如果是這樣
我直接丟出一句話沒有上下文 I doubt she likes you.
單單這句話出現,通常是我覺得她沒有喜歡你嗎
之前看英翻中的小說
書中的"懷疑"也常常讓我疑惑(明明已經翻譯成中文了...)
因為中文說 我懷疑她喜歡你
多半是她喜歡你 而不是 她不喜歡你 (應該是這樣理解沒錯吧...)
不過在小說中 反覆看一看卻發現好像是解釋成負面(不過也是推敲上下文才理解的)
在打這問題的過程
也開始疑惑自己是否對中文的懷疑二字認知有誤...
另外如果 I doubt she likes you. 是偏向負面 ─ 我心中覺得她不喜歡你
那麼 I doubt she doesn't like you. 也是同樣的解釋嗎?
最後...
如果是 I doubt she likes you. (感覺正反都有)
不過換一句 I doubt he will come. (感覺就會是負面為主)
這樣理解是錯誤的、自以為是的語感嗎?
希望各位能夠幫忙
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 118.170.160.22
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Eng-Class/M.1475122485.A.5B4.html
※ 編輯: blueskys720 (118.170.160.22), 09/29/2016 12:15:18
※ 編輯: blueskys720 (118.170.160.22), 09/29/2016 12:16:03
推 perspicuity: doubt vs. suspect 09/29 12:23
→ perspicuity: suspect有; doubt無 09/29 12:24
→ blueskys720: 所以說在Doubt之後加not其實是無意義/不會這樣用嗎? 09/30 12:19
推 kee32: “you suspect what you believe, but you doubt what you 09/30 12:48
→ kee32: disbelieve. ” 我看到的一個非常好的解釋。 09/30 12:48
→ kee32: vs-suspect 09/30 12:52
→ dunchee: 重點不是在"有/無"。而是不相信/質疑一個特定的事(內容本 09/30 23:51
→ dunchee: 身)。若這"內容本身"就是"...not...",那麼就是 .. doubt 09/30 23:51
→ dunchee: we doubt he won’t be ..." (意思是 Alfred (很有可能/ 09/30 23:52
→ dunchee: 我們相信他)會繼續...) 09/30 23:52
→ blueskys720: ...這樣算是 雙重否定嗎? 我們懷疑他不會=覺得他會 10/01 09:22
推 kee32: 不要拘泥在肯定否定上 10/01 09:52
→ blueskys720: 因為國中學到 Aren't you happy? 的回答 跟之前補習 10/01 10:44
→ blueskys720: 班老師舉一個例子(記不得了) 讓我以為英文沒有雙重否 10/01 10:45
→ blueskys720: 定, 所以想說doubt是不是後面有無not 意思都是一樣 10/01 10:46
→ blueskys720: 不過英文沒有雙重否定是我認知錯誤... 10/01 10:48
推 kee32: 是你認知錯誤 10/01 11:18