推 logs: 1. prep. 除了(含)...之外 10/05 17:16
→ logs: 2. needed to replace ... and (needed) to keep... 10/05 17:17
推 logs: 3. 沒有完整上下文,短文內容無法理解... 試翻如下 10/05 17:50
→ logs: 除了要花掉很多$$來接替屆退的三千萬名嬰兒潮人力 10/05 17:51
→ logs: (目前米國沒有替代方案)並且壓低通膨, 10/05 17:51
→ logs: 眼下再不好好處理移民問題還放任不管, 10/05 17:51
→ logs: 社會成本將會越來越高。 10/05 17:52
→ logs: 無法理解的點是 為何用 $ 來 replace 人?還有replacements 10/05 17:53
→ logs: 究竟指什麼?缺少上下文難以猜測. 不過原題目似乎就只是這樣 10/05 17:54
→ ghettokids10: 謝謝你,原題目確實只有這樣QQ ,另外想問一下,題 10/05 18:10
→ ghettokids10: 目當中是兩個句子,卻沒有連接詞,這點讓我很疑惑( 10/05 18:10
→ ghettokids10: besides 有沒有 連接詞的用法呢)我查了一下,感覺 10/05 18:10
→ ghettokids10: 是沒有 10/05 18:10
推 logs: Q#1 besides 在這裡的用法,我現在看也不是很確定... 10/05 18:19
→ logs: 有待大師講解 10/05 18:20
→ kaifrankwind: expenses needed to replace...不是說用錢"本身"補 10/05 18:25
推 logs: 有一種叫「副詞連接詞」 Conjunctive Adverbs 的用法 10/05 18:25
→ kaifrankwind: 上嬰兒潮退休留下的人力缺口 是找人補上這件事會花 10/05 18:26
→ kaifrankwind: 到錢 10/05 18:26
→ kaifrankwind: besides這裡是介係詞(一定有查到吧?) 開頭到逗號 10/05 18:27
→ logs: 可是原始短文沒寫...要用「?」去替補人力缺口 10/05 18:27
→ kaifrankwind: 是一個很長的名詞片語: expenses[(to replace...)& 10/05 18:28
→ logs: K大說的沒錯,besides是介係詞, needed 之後的都是修飾用 10/05 18:29
→ kaifrankwind: (to keep...)] for whom這部分修飾baby boomers 10/05 18:30
→ kaifrankwind: replace的方式很多種 而其實在這句也不是重點 重點 10/05 18:36
→ kaifrankwind: 只是會花很多錢 所以不須說明怎麼填補 10/05 18:37
→ kaifrankwind: 原文好像就有點不通順...anyone feeling the same? 10/05 19:02
→ kaifrankwind: (不通順是指整句) 10/05 19:03
推 logs: 從文意上看是不是因為太「落落長」了?很多訊息都沒好好講 10/05 20:26
→ logs: 像從人力缺口扯到immigration issue 10/05 20:26
推 logs: 而且退休人員最大的問題之一,應該是其福利金、醫療照顧花費 10/05 20:31
→ logs: 我一直覺得 replace(ments) 用在這非常詭異 10/05 20:32
推 logs: 仔細看過K大給的文章連結,更加感覺原題目的問題是訊息破碎 10/05 20:42
→ logs: 本來這題選擇題考的是挑出正確的 for whom...replacements 10/05 20:43
→ logs: 原始題目其他選項都有明顯的文法錯誤. 完全不用理解文意 10/05 20:44
→ logs: 在我給的那篇文章,就用了好個的句子來說明待退休嬰兒潮 10/05 20:45
→ logs: 首先講前幾年有n多人已經到了65歲,而今年還有更多人 10/05 20:46
→ logs: 再來提出預測數據說老年人口在未來會持續增加 10/05 20:47
→ logs: 雖然句子很多,但閱讀的人看得很輕鬆;反觀原題目... 10/05 20:47
→ logs: 只用了一句 retiring baby boomers,有點莫名其妙蹦出來 10/05 20:48
→ logs: K大給的文章裡面,有很清楚地把 replacement 的內容說出來 10/05 20:56
→ logs: 可是從頭到尾似乎沒有特別強調「花錢」這件事 10/05 20:58
→ logs: 我認為這也比較貼近實情,如果只是花些錢就可以解決的 10/05 20:59
→ logs: 那通常都不是難以解決的問題,除非所需花費太過誇張 10/05 21:01
→ kaifrankwind: 我是覺得已經用了besides 後半就該是點出另一個既存 10/05 21:01
→ kaifrankwind: 問題 而不是條件句 10/05 21:01
→ logs: 再反觀原題目,僅僅用一字 expenses 帶過,太無厘頭 10/05 21:01
推 logs: K大意思是說「Besides 錢的問題, 錢的問題」好像還有話沒講? 10/05 21:05
→ kaifrankwind: 我會想這樣講:"除了處理...花很多錢的問題, 移民也 10/05 21:12
→ kaifrankwind: 是個嚴重的問題" 若要再講移民問題或有重大社會成本 10/05 21:13
→ kaifrankwind: 那就再多寫一句 不要擠在一起 10/05 21:14
推 logs: 感覺是為了「台大」的考題而故意弄成這樣的... 10/05 21:20
→ logs: 有點走火入魔的味道 10/05 21:20
→ logs: 我很認同K大的觀點,Besides issue A之後,應該直上issue B 10/05 21:22
→ logs: 簡單直述句就好,過度複雜化讓整個句子的水準變差 10/05 21:23
→ dunchee: 除了[ A 這方面(...)的龐大花費]之外,[若 B 這問題不解 10/06 00:53
→ dunchee: 決/繼續讓它惡化]那麼花費會更大 10/06 00:53
→ dunchee: (...): 附帶說明一些細節 10/06 00:53
→ dunchee: 這種寫法在報章雜誌裡頭很常見(TIME, The New York Times 10/06 00:54
→ dunchee: ....這類)。是不是寫的很好?確實不是,但是同樣的,這種 10/06 00:54
→ dunchee: 「不完美」的內容敘述也不算罕見(前述的知名報章雜誌不代 10/06 00:54
→ dunchee: 表寫的句子一定完美,特別是在網路化之後編輯能proof/修 10/06 00:54
→ dunchee: 改的時間變短了),畢竟只有學英文的人/英文非母語的人才 10/06 00:55
→ dunchee: 在那邊一個字一個字的讀/分析/解讀。 10/06 00:55
→ dunchee: 原出處/作者是一個在紐約職業的華裔移民律師。他是在講移 10/06 00:55
→ dunchee: 民,這部份也是在講移民,且開頭是講經濟上的助益(Beside 10/06 00:56
→ dunchee: the positive economic factors in helping ...),但是這 10/06 00:56
→ dunchee: 出題人改成 Besides... enormous expenses ...(之後也更 10/06 00:56
→ dunchee: 動些結構),意思是變了,但是整句仍是有其表達意思。 10/06 00:56
→ dunchee: 單純從答題技巧來看的話,這落落長的句子只是個障眼法, 10/06 00:57
→ dunchee: 故意混淆視聽,畢竟非答案選項都是故意有明顯的錯誤文法 10/06 00:57
→ dunchee: ,這整句即使不細讀/不精讀意思仍是可以答題 / 逗號後的 10/06 00:57
→ dunchee: 句子可以直接略過不讀 10/06 00:57
→ kaifrankwind: 大神能不能好心分享一下原出處? 我找不到:( 10/06 01:06
→ kaifrankwind: 原出處的makes sense 10/06 11:47
推 jaysandra126: besides + (N:)expenses (which is) needed to repl 10/14 23:44
→ jaysandra126: ace (V1)..., and to keep (V2)..., the cost to so 10/14 23:44
→ jaysandra126: ciety... 10/14 23:44