→ hsheng: 同之處。 10/10 20:53
→ dunchee: 這就跟電影"The Shawshank Redemption"台灣翻成「刺激199 10/10 22:26
→ dunchee: 5」一樣,你要問台灣的發行商 10/10 22:26
→ dunchee: 不過我那年代一般是背tuxedo=燕尾服,也許和這有關(畢竟 10/10 22:27
→ dunchee: 不是我們固有的衣服,那年代也沒人知道差別/幾乎沒人在穿 10/10 22:27
→ dunchee: (那是「外國片」,找成龍當演員。不是成龍(香港/台灣/中 10/10 22:27
→ dunchee: 國)的電影,所以不是"燕尾服的英文是...?",而是為何"The 10/10 22:28
→ dunchee: Tuxedo翻成....?" 10/10 22:28
In-depth analyses are apperciated!!
Big thanks to both gentlemen!
※ 編輯: aqw123 (1.165.197.215), 10/23/2016 20:05:40