作者everettofu (液化豆腐)
看板Eng-Class
標題[求譯] 幾個短句請問該如何翻譯才適切
時間Mon Oct 10 22:20:03 2016
各位板友大家好,
最近想了幾個句子,想要找到最適合的譯法
因為是自己憑空想的,因此並沒有前後句能幫助聯想(抱歉
如下:
1.這似乎不像你說的那麼一回事
我問到的譯法只有"That doesn't seem to be what you say it is."
2.這是當時的一個權宜之計
3.他不該將同情和同理劃上等號
4.原來這就是你處理事情的方式/解釋事情的方法
我想到的譯法有"So that's how you roll/deal with it."
5.在這種情況下就是另一回事了
我問到的譯法是"It would have been another case in this situation."
6.給他們一個幸福的下半輩子
希望板友能為我解惑!
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 118.150.83.40
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Eng-Class/M.1476109205.A.4E1.html
→ jizzwang: plans of convenience應該是權益之計吧 10/12 10:03
→ everettofu: 感謝樓上 不過我希望是句子 10/12 10:04
→ kaifrankwind: 2. It was for the purpose of expediency. 10/12 16:41
→ kaifrankwind: 3. He should know about that empathy is differen 10/12 16:45
→ kaifrankwind: t from sympathy. 10/12 16:45
→ kaifrankwind: 4沒別的想法 5. It would be different in this 10/12 16:48
→ kaifrankwind: case. case跟situation蠻接近的 你那樣有點冗 10/12 16:50
→ everettofu: 感謝k大! 10/12 17:45