看板 Eng-Class 關於我們 聯絡資訊
各位板友大家好, 最近想了幾個句子,想要找到最適合的譯法 因為是自己憑空想的,因此並沒有前後句能幫助聯想(抱歉 如下: 1.這似乎不像你說的那麼一回事 我問到的譯法只有"That doesn't seem to be what you say it is." 2.這是當時的一個權宜之計 3.他不該將同情和同理劃上等號 4.原來這就是你處理事情的方式/解釋事情的方法 我想到的譯法有"So that's how you roll/deal with it." 5.在這種情況下就是另一回事了 我問到的譯法是"It would have been another case in this situation." 6.給他們一個幸福的下半輩子 希望板友能為我解惑! -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 118.150.83.40 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Eng-Class/M.1476109205.A.4E1.html
jizzwang: plans of convenience應該是權益之計吧 10/12 10:03
everettofu: 感謝樓上 不過我希望是句子 10/12 10:04
kaifrankwind: 2. It was for the purpose of expediency. 10/12 16:41
kaifrankwind: 3. He should know about that empathy is differen 10/12 16:45
kaifrankwind: t from sympathy. 10/12 16:45
kaifrankwind: 4沒別的想法 5. It would be different in this 10/12 16:48
kaifrankwind: case. case跟situation蠻接近的 你那樣有點冗 10/12 16:50
everettofu: 感謝k大! 10/12 17:45