看板 Eng-Class 關於我們 聯絡資訊
請問大家~ 很「嘴」的英文應該要怎麼翻譯才對呢? 感覺有嘲諷的成分,但卻有著幽默感。(我連中文都說不好了...) 謝謝大家QQ -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 140.112.204.74 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Eng-Class/M.1476175567.A.BE4.html
kerwinhui: facetious? 10/11 20:39
kerwinhui: 不正經、亂開玩笑…的意思,應該很接近「嘴」的意思吧 10/11 20:42
kerwinhui: 沒有看過「很嘴」是用作褒義的,通常都是貶義 10/11 20:43
ChiehKuo: So mean應該就可以了吧 它的意思跟嘴一樣是看說話當時 10/12 16:37
ChiehKuo: 的情景與說話者的語氣跟目的 10/12 16:37
kaifrankwind: smartass 10/12 16:54
EVASUKA: 有個片語是pay lip service,但不是每個美國人都聽過 10/13 10:21
EVASUKA: 這個用法,我在某場合說這個,一位美國朋友知道,一不知 10/13 10:21
ChiehKuo: Eva大說的 意思我記得不是很嘴 而是空談不實際行動? 10/13 12:55
ChiehKuo: 印象中是在影集上看到 所以應該是蠻通俗的用法 有沒有可 10/13 12:58
ChiehKuo: 能是您用錯 所以對方有點困惑 不是不懂這字的意思 10/13 12:58
ChiehKuo: 附上我查到的資料http://i.imgur.com/SMRwbPW.jpg 10/13 13:00
ChiehKuo: http://i.imgur.com/YB0hYwT.jpg 10/13 13:00
taiwan32603: smart ass 我覺得比較適合。 10/13 13:15
PP68: 有看過影集形容一個人很會頂嘴用smart mouth,不知道能否適用 10/13 23:59
kee32: smart ass再一票 10/14 00:27