看板 Eng-Class 關於我們 聯絡資訊
From the Vatican side, there have been offhand remarks by Pope Francis 2that he would like to visit China. 1. 請問最後的that子句是當remarks的同位語還是當形容詞子句修飾remarks? 2. 本句的"thre have been這一部分要如何翻比較好?" offhand remarks by Pope Fracis怎麼翻成中文比較好? 教宗方濟 (已有(說)過/曾說過)?? 謝謝 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 223.138.150.227 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Eng-Class/M.1476433332.A.D76.html ※ 編輯: tucson (223.138.150.227), 10/14/2016 16:22:58
kee32: 1 感覺是子句 10/14 16:23
vincentman: 1同位語,因為that子句是完整子句 10/14 19:34
vincentman: 2已有pope francis想來中國的言論 10/14 19:38
vincentman: 即席的言論 10/14 19:39
serif: 試翻看看:教宗方劑幾度隨口表示造訪中國的意願 10/15 02:52
SinclairH: 名詞子句做為同位語用。如果是關代引導的形容詞子句會 10/15 11:19
SinclairH: 缺項(所以才需要代名詞) 10/15 11:19