→ kaifrankwind: 1: 你已經差不多理解正確了(但重點搞反),accompa 10/16 12:46
→ kaifrankwind: ny的被動不用管它 10/16 12:46
→ doyouknowhow: 感謝~~ 10/16 22:25
→ dunchee: 1. "...被動句就變成..."-> 這是因為你直翻成中文。這是 10/16 22:57
→ dunchee: 靠中文學英文的缺點之一。中文語法畢竟和英文不同。以"伴 10/16 22:57
→ dunchee: 隨"這個中文說法為例,我們中文有發展出「非人」當主詞的 10/16 22:58
→ dunchee: 表達習慣,比如你的第一個中文: 「貿易的增加(主詞/非人) 10/16 22:58
→ dunchee: 經常伴隨人口的增加」,但是英文的"accompany"尚未有這用 10/16 22:59
→ dunchee: 法情況,所以遇到"非人"當主詞時你把英文直翻成中文就出 10/16 22:59
→ dunchee: 現你遇到的問題 --> 「人口的增加經常被貿易伴隨」<-原英 10/16 23:00
→ dunchee: 文確實是這"意思"(確實是"被動"),只是你的這個"直翻"頂 10/16 23:00
→ dunchee: 多只能當做是翻譯初稿,(你在確實了解原英文意思之後) 10/16 23:00
→ dunchee: 你還需要以我們中文的表達習慣為依據再做進一步的潤飾/修 10/16 23:01
→ dunchee: 改,這之後的成果才是「翻譯」 10/16 23:01
→ dunchee: -> 3 .... 10/16 23:01
→ dunchee: 2. 下次給原出處。你的句子(or你看到的句子)胡亂改/去掉 10/16 23:14
→ dunchee: 太多原句子字眼,這基本上已經是錯誤/很糟糕的句子,無討 10/16 23:15
→ dunchee: 論/解析 意義 10/16 23:15
→ doyouknowhow: 樓上好強!!你怎麼知道我2.刪了一些@@ 10/17 07:40
→ doyouknowhow: 非常感謝 下次會附上出處跟完整的句子 10/17 07:40
→ doyouknowhow: 還有抱歉 我不是故意要刪2.的句子 只是覺得有些 10/17 07:41
→ doyouknowhow: 地方不需要 就刪掉了= = 下次改進... 10/17 07:42