看板 Eng-Class 關於我們 聯絡資訊
大家好,請問一下,《讀李家同學英文》第六集幾個文法解析: 1.The most self-possessed of the family, he comforted his son and his daughter-in-law as best he could. http://i.imgur.com/uBGEgTd.jpg 解析說「這個句子以名詞子句開頭,但這個名詞子句卻非主詞....」,但我覺得開頭的應 該是「名詞片語」而非名詞子句吧? The most self-possessed (person) of the family,當he的同位語。 2.After I started my car, I felt a sudden desire to go someplace where I could get some fresh air. Heeding it, I headed toward Five Fingers Mountain. http://i.imgur.com/j4ycuVi.jpg 解析說「Heeding it ,...是用動名詞開啟一個句子」,但我覺得這應該副詞子句減化後 的分詞片語(分詞構句)吧? 底下又舉了其他例子,也是說動詞轉化成動名詞: Weeping uncontrollably, she told us how much her father had meant to her. 這句我也覺得是分詞構句... 3.You can imagine the result without me having to describe it in detail--when the boy was brought in, even his ears were bleeding. http://i.imgur.com/L5IsVmw.jpg http://i.imgur.com/ZNtn0E0.jpg 解析又說,「without開頭的片語是副詞子句,形容整個句子...」,為何不直接說是介系 詞片語當副詞用就好?說是「副詞子句」蠻奇怪的,子句不是要有「主詞+動詞」的結構 嗎...? 解析者周正一先生是淡江美國研究所博士班、公立高中英文教師。 但其文法架構好像獨樹一格,還是我理解有誤? 請教一下,謝謝。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 36.226.128.215 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Eng-Class/M.1478061968.A.4F4.html
SinclairH: 認同你的點,他說的子句都根本只是片語,然後動名詞跟 11/02 14:35
SinclairH: 分詞的功用他也搞錯 11/02 14:35
perspicuity: 公立高中英文教師很多真的是誤人子弟! 11/02 18:18
zebracoco: 把這本燒了吧 11/02 20:22
dunchee: 有可能是出自另一解析者(會中文的美國人)之手。這就像中 11/02 22:33
dunchee: 文是我的母語,我會使用中文/用中文表達,但是我不熟悉中 11/02 22:34
dunchee: 文文法(術語/規則...等等) 11/02 22:34
dunchee: 1. phrase和clause有時是可以互換,特別是當這個"phrase" 11/02 22:34
dunchee: 不是僅表達字面意思而已。這部份也許還可以交待過去。 11/02 22:34
dunchee: http://tinyurl.com/a9m2er absolute phrase 11/02 22:34
dunchee: http://tinyurl.com/h4qf9lv absolute clause (其它還有 11/02 22:34
dunchee: absolute construction ... 等等。"文法術語"往往沒有單 11/02 22:34
dunchee: 一統一說法 第一句我會說是 absolute phrase/abso.... 11/02 22:35
dunchee: 2. 這個就.... 真是出自台灣人之手的話,受過台灣英文教 11/02 22:35
dunchee: 育洗禮的人不至於會寫成 gerund 11/02 22:35
kee32: 我真的不懂,名門正派的文法書不少,讀這些勞什子做啥? 11/03 00:38
感謝各位回應! 當初會選這本,因為覺得它是一本「三合一」的讀物: 有李家同的中文小說、小說英文翻譯、小說英文文法解析。 且譯者和解析者的學經歷看起來都很專業:(以下摘自博客來) 譯者簡介 郝凱揚(Nick Hawkins)   美國史丹佛大學畢業,主修經濟,副修數學、中文。曾任史丹佛國際發展中心助理研 究員;北京德賽思創諮詢中心見習生。曾為摩門教傳教士來台宣教兩年。以公費就讀台大 國際華語研習所一年,並擔任台北家扶中心義工。中文聽說讀寫流利,曾經拿過中文歌唱 比賽冠軍,正在努力學習台語。他並為本書錄音。 解析者簡介 周正一   輔仁大學翻譯學研究所英文筆譯組碩士,淡江大學美國研究所博士班,現任教基隆女 中。著有《英語文法Follow Me》。 我想本書的分工應該是: 中文原著:李家同 英文翻譯:郝凱揚(Nick Hawkins) 英文解析:周正一 其實中文原著和英文翻譯都很好,就是文法解析有些讓人出乎意料QQ ※ 編輯: scju (1.160.84.165), 11/03/2016 09:10:23
kee32: 喔,原來如此。因為我心中李阿伯的名聲和紅藍差不多,所以 11/03 09:46
kee32: 他們的著作,個人是不太想碰的。 11/03 09:46
vicario837: 這解析的亂恐怖的 11/03 11:52