看板 Eng-Class 關於我們 聯絡資訊
突然想到這句話 "不知道從什麼時候開始 聖誕節變的一點意義也沒有" 請問應該怎麼翻譯才正確? 尤其是前面的"從什麼時候開始" 謝謝 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 122.121.235.150 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Eng-Class/M.1478262826.A.2BC.html
lupinus: Since when11/04 20:49
gentianpan: No one knows when Christmas became ....11/04 21:40
tupacshkur: Since when+111/04 22:22
kee32: 你不是虔誠的教徒,憑什麼說他沒意義? 11/05 09:08
kee32: 你會跑去跟賽夏族的說矮靈祭沒意義嗎?這種沒有文化同理心 11/05 09:12
kee32: 的話,少說為妙。11/05 09:12
gentianpan: 同意 kee32. 宗教 aside, since when 的確較直關,不 11/05 11:06
gentianpan: 過這個 when 看起來是關代。所以: No one knows the11/05 11:06
gentianpan: day (the time) , since when ..... 11/05 11:06
gentianpan: * 直觀11/05 11:07
我不太瞭解你的意思 可以再多說明一下嗎? ※ 編輯: daced1349 (220.142.7.140), 11/05/2016 19:06:47
gentianpan: since 是介系詞,但別問我為何不是 since which...看 11/05 19:23
gentianpan: 其他人有無新解 11/05 19:23
gentianpan: 也可能 since when 的原型是疑問句 ,那戒中間的 th 11/05 23:25
gentianpan: e day 就是疑問句同位,可拿掉,語意不致混淆 11/05 23:25