→ kerwinhui: 看來A是上司,在催進度…finished和by中間漏了this嗎? 11/06 16:45
推 vincentman: If only+S+V...「要是…那就好了」,表達與事實相反的 11/06 17:50
→ vincentman: 假設語氣,相當於I wish+S+V...。但字典例句說I wish 11/06 17:52
→ vincentman: ,可翻成「但願如此,希望如此」(承接A句)。不是用來 11/06 17:54
→ vincentman: 表示與事實相反的假設語氣。 11/06 17:54
感謝討論
歡迎其他高手們留下建言!!
謝謝
※ 編輯: aqw123 (114.35.105.129), 11/06/2016 19:17:33
→ dunchee: Swan的"Pracitcal English Usage"一書也有提到 if only 11/07 08:21
→ dunchee: 的 future 云云用法 11/07 08:21
→ kee32: 這裡賴是錯的。 11/07 08:42
→ dunchee: Swan的書也有提到 wish 的 future 云云有的沒的 11/07 08:56
→ wohtp: "if only"幾乎直接等價中文的「要是...就好了」 11/07 13:35
→ wohtp: 語氣上的確有種「這麼好的事才不會發生」的感覺 11/07 13:35
→ wohtp: 但是照樣可以拿來講未來的事: 11/07 13:37
→ wohtp: 「要是我買這張樂透會中頭獎就好了」 11/07 13:37
→ wohtp: 誰曰不宜? 11/07 13:37
感謝高手們!!!!
感恩專業的各位!!
謝謝
※ 編輯: aqw123 (114.35.105.129), 11/13/2016 21:05:28