看板 Eng-Class 關於我們 聯絡資訊
我在某問達軟體 看到一段文字為下 某人在一間裝潢很漂亮的餐廳用餐 根據翻譯的信達雅規則 有人主張“裝潢”這兩個字不用特別去翻出來 但是我覺得“裝潢”要翻出來 不然原意會表達不完成 想請問各位大大如何看? -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 111.83.100.125 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Eng-Class/M.1478518120.A.E5F.html
ewayne: 請問你想怎麼翻呢?這是形容詞就能解決的事情阿 11/07 19:41
s84108s84108: 那個人是這樣翻的 11/07 19:49
s84108s84108: Someone is having the dinner in the beautiful d 11/07 19:49
s84108s84108: iner 11/07 19:49
s84108s84108: Someone has dinner in a restaurant which decor 11/07 19:52
s84108s84108: ation is beautiful 11/07 19:52
s84108s84108: 我是這樣翻的 11/07 19:53
s84108s84108: 想請問你會如何翻? 11/07 19:53
s84108s84108: 那上面那兩句你的看法如何? 11/07 20:48
lidocaine: someone has his meal at a well decorated restaurant 11/07 21:25
lidocaine: 看起來還是怪怪的..希望高手指正 11/07 21:30
MEOWWW: ewayne推的trip advisor裡那樣用就好了。 11/07 21:36
s84108s84108: 想文可以翻 11/07 21:40
s84108s84108: in diner嗎? 11/07 21:40
alixia: 為什麼一定要用diner? 11/07 21:48
s84108s84108: 沒有一定 11/07 21:50
s84108s84108: 只是是想了解 11/07 21:50
s84108s84108: 用diner可不可以 11/07 21:50
mrsianas: 裝潢通常指「室內裝潢」,或是外觀很漂亮的餐廳就不太一 11/07 23:10
mrsianas: 樣,翻出來也可以 11/07 23:10
run5566: Someone had dinner at a restaurant with fancy d嶰or. 11/08 00:25
run5566: *fancy decor 那個'e顯示不出來 11/08 00:27