作者kolinru (杯子裏的魚)
看板Eng-Class
標題[求譯] 求一段長句的翻譯
時間Tue Nov 8 00:59:59 2016
(Art education , in this view,becomes a means for understanding and improving
the culture.)
Now one may very well argue that in a society with as many social and
economic inequities as our own,it is appropriate that attention to such
inequities surface to a level of priority.
(After all, if the society is hurting, perhaps our first priority should be
to try to alleviate the pain.)
括號文字是用來輔助判斷文意的 中間未括號才是要求助各位的。
自己都覺得丟臉的試譯:
" 現在可以非常好地認為,在一個許多社會和經濟不平等的別人的社會和我們的社會,
將注意力放在這種不平等之上是洽當的"
每個字都看的懂,放在一起就完全變成不認識的東西了QQ
請好心人幫忙翻譯成中文或者教我怎麼拆解這個句子
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 118.160.26.222
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Eng-Class/M.1478538014.A.B49.html
→ kaifrankwind: one: 不特定一個人; may very well: 很有可能 11/08 08:42
→ kaifrankwind: with as many...as our own: 像我們自己的社會一樣 11/08 08:44
→ kaifrankwind: 有很多...的不平等 11/08 08:48
→ kaifrankwind: surface to這樣用有點怪...但可以理解是成為或當作 11/08 08:54
→ kaifrankwind: 的意思 11/08 08:56
→ kolinru: 原來very well是用來形容may的@@ 11/08 15:18
推 run5566: 你是不是把argue 跟agree搞混 11/08 16:03
推 run5566: 他翻譯寫認為...是恰當的,但文意應該是認為不恰當吧 11/08 16:55
→ run5566: 抱歉 原po是對的 我剛剛看錯了 11/08 16:59