作者bowei99 ( )
看板Eng-Class
標題[求譯] 請問這兩段要怎麼翻好?意思不明
時間Wed Nov 9 01:44:17 2016
這其實是電玩遊戲中的對話,但是看了英文和玩家組團製作的翻譯都不太懂。
劇情背景是,兩人沿著血跡追擊一位受傷的強悍女殺手。
一人看到血跡越來越多,說:She's lost lot of blood.We have to be getting close.
另一人回:She's tough, I'll give her that much.
第一句被翻成:她流了很多血。我們一定很靠近她了。
(這句對嗎?還是 "我們再必須跟緊一點"。)
第二句:她很頑強,我相信她做得到。
(這怎麼看都怪怪的...但我英文也不是很好,無法理解give her that much.)
我會讓她再流那麼多血的= =?
感謝大家。
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 114.32.76.22
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Eng-Class/M.1478627061.A.687.html
→ alixia: 1正確.2我得承認她很頑強. (雖然是敵人,還是強得令人不得 11/09 07:50
→ alixia: 我不稱讚) 11/09 07:50
推 kee32: 我感覺是“她太強了,我最多就只能走到這裡。”請問他們後 11/09 08:18
→ kee32: 來有繼續前進,或是發生什麼後續劇情嗎? 11/09 08:18
→ dunchee: -> 19 ... 11/09 08:27
推 kee32: 喔~感謝,又學到了 11/09 08:39
推 ChiehKuo: 推一樓 11/09 09:34
→ bowei99: 謝謝!!! 附上遊戲影片表達謝意 11/09 11:17
https://www.youtube.com/watch?v=1nkoPnI19Kw
https://youtu.be/1nkoPnI19Kw?t=707 這邊是接近內文提到翻譯段的前面
https://youtu.be/ZBewpiaQkXA?t=142 最後一關
※ 編輯: bowei99 (114.32.76.22), 11/09/2016 11:30:51