看板 Eng-Class 關於我們 聯絡資訊
我在看電影的時候,電影裡有段話是: These four have done more for this city than you will ever know or they will ever take credit for. 翻譯是:這四兄弟為這城市帶來的貢獻是你無法想像的,他們也從不占功勞。 請問or they will ever take credit for為何翻作他們也從不占功勞?? 哪位高人可以稍微講解一下or they will ever take credit for這段話的文法嗎?? 謝謝!! -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 118.160.102.140 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Eng-Class/M.1478999407.A.2E4.html
gentianpan: 你翻成過去式了。語意是其功無法言喻(過去的功蹟大過 11/13 09:41
gentianpan: 他們將來能得到的 credit.) 11/13 09:41
purestone: 嗯...還是不懂,但謝謝你! 11/13 23:00
purestone: 中文翻譯是我抄來的,不是我自己翻的 11/13 23:01
gentianpan: take credit for 的 take 沒那麼負面直譯成居,出現 11/14 07:54
gentianpan: 前後文是中性講法,如因什事受好評。 11/14 07:54
gentianpan: take 意思太多,佔位置也用這個字。但 take credit f 11/14 08:00
gentianpan: or 這片語前後文來看是中,所以翻成受好評居多。 11/14 08:00
gentianpan: 好評多到講不完 (more than ..ever...)所以我會用 11/14 08:04
gentianpan: 無法言諭。 11/14 08:04
gentianpan: 臨時想到可用成語:居功厥偉。這裡居功就正面了。 11/14 08:39