→ gentianpan: 你翻成過去式了。語意是其功無法言喻(過去的功蹟大過 11/13 09:41
→ gentianpan: 他們將來能得到的 credit.) 11/13 09:41
→ purestone: 嗯...還是不懂,但謝謝你! 11/13 23:00
→ purestone: 中文翻譯是我抄來的,不是我自己翻的 11/13 23:01
→ gentianpan: take credit for 的 take 沒那麼負面直譯成居,出現 11/14 07:54
→ gentianpan: 前後文是中性講法,如因什事受好評。 11/14 07:54
→ gentianpan: take 意思太多,佔位置也用這個字。但 take credit f 11/14 08:00
→ gentianpan: or 這片語前後文來看是中,所以翻成受好評居多。 11/14 08:00
→ gentianpan: 好評多到講不完 (more than ..ever...)所以我會用 11/14 08:04
→ gentianpan: 無法言諭。 11/14 08:04
→ gentianpan: 臨時想到可用成語:居功厥偉。這裡居功就正面了。 11/14 08:39