推 x77: 我是將thinking that...當作「副詞子句」省略的分詞構句 11/13 22:12
→ x77: 來理解 11/13 22:12
→ dunchee: 相關(分詞 <-> 形容詞) 11/14 02:09
→ dunchee: 我在學習初期可能也有像你那樣想用"(轉換成)自己能懂"的 11/14 02:09
→ dunchee: 用法/句型來讀。這有它的好處(方便理解/記憶),但是缺點 11/14 02:10
→ dunchee: 是你無法真正理解原句子意思(因為你不是讀原句子) 11/14 02:10
→ dunchee: 我的建議是想辦法直接「會」原表達法,以你問的例句來說( 11/14 02:10
→ dunchee: 我指的是那特定例句的用字/特定字之間的搭配,不是通泛的 11/14 02:11
→ dunchee: "句型"),那已經是基本的常用表達,不需要那樣子鑽 ("... 11/14 02:11
→ dunchee: and ..."也能表達「同時發生的兩個動作」,但是這是其次 11/14 02:11
→ dunchee: 要"意思(幾乎)相近"的話還有其它眾多表達方式,但是他們 11/14 02:11
→ dunchee: 彼此之間的關係不是誰由為減化/"等"/xx而來。畢竟「分詞 11/14 02:11
→ dunchee: 」在拉丁文時代就有了,它的用法恐怕比你以為的句型還要 11/14 02:11
→ gentianpan: 句子能理解就不必去加字去「還原」。若本句硬要加字 11/14 08:11
→ gentianpan: ,的確 thinking 較像副詞片語形式而來 (while think 11/14 08:11
→ gentianpan: ing)。 11/14 08:12
推 tyytt: 先想成 I go to work, thinking that... 再去轉換就很好理 11/14 14:02
→ tyytt: 解了 11/14 14:02
→ scju: 好的,感謝各位! 11/15 21:03
→ dunchee: 是只取"已插入狀態"的意思),那麼拔出來後就不再是"an 11/28 21:24