看板 Eng-Class 關於我們 聯絡資訊
各位好,請問一下 FB上看到一則留言: I am very happy to be alive. Like talking to strangers that kind of happy. 背景:說話者剛動完手術,搭訕了一位手術室的護士。 想問的是, that kind of happy是指strangers嗎?所以是「喜歡跟那麼快樂的陌生人聊天」? 查一了下網路翻譯,有翻成「喜歡和陌生人說話的那種快樂」的解釋, 看起來好像比較合理,但這樣句型就變成like O1 O2,可是like也可以接雙受詞嗎? 查字典好像沒看到這種用法? 請教一下,謝謝。 --------- 有熱心網友來信,說是「就像是跟陌生人說話那樣的快樂」 like是「像」的意思, 但即使是這樣,我還是不懂that kind of happy是怎樣接在talking to strangers後面? 這個句型該如何理解? --- 熱心網友又回信了,說道: 這不是句型,是非常口語的東西。 文法上嚴格來說,應該是that kind of happiness 這也不是完整的句子,因為沒有動詞。 --- 我感覺這好像中式英文@@? Like talking to strangers that kind of happy. 就像是跟陌生人說話 那樣的快樂 我會這樣寫: It is that kind of happiness, like talking to strangers. -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 1.160.83.68 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Eng-Class/M.1479214978.A.B04.html ※ 編輯: scju (1.160.83.68), 11/15/2016 22:07:59
OrixMax: that kind of thing在朗文字典裡有提到用法 11/15 23:11
※ 編輯: scju (1.160.83.68), 11/15/2016 23:47:15
kaifrankwind: … 11/16 03:34
vicario837: happiness 和 happy在語氣上還是有些微差異 把它看成 11/16 09:46
vicario837: "like talking to strangers" happy 把引號內當做是 11/16 09:46
vicario837: 修飾 happy 的副詞那樣 11/16 09:47
感謝! K大不好意思,讓您見笑了QQ ※ 編輯: scju (1.160.83.68), 11/16/2016 10:39:31
vincentman: 外國人在FB上的留言,就口語而已,別拿嚴謹的文法看待 11/16 23:19