看板 Eng-Class 關於我們 聯絡資訊
想請教各位 空華水月是佛教用語 空華=空花 空中的花和水中的月亮兩者都可解釋空幻的、不實際的 我想最一般的翻法就是 Flower in Sky, Moon in Water 但因為想當做海報的標題,一般標題都會更精簡 若翻成SKY FLOWER WATER MOON 這樣可以嗎? 還是有更精簡的說法呢? -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 220.130.1.223 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Eng-Class/M.1479276329.A.73E.html
waggy: 我記得佛經好像都有英譯本 你可以找找看這個名詞出處 11/16 15:06
waggy: 不然從意義翻 如果講人生就翻life is an illusion之類的 11/16 15:07
polylemma: 可以偷用 Vanity Fair 11/17 03:13
Katarn: 法鼓山 = =? 11/17 09:43