作者yajung (Jung)
看板Eng-Class
標題[求譯] 空華水月翻譯
時間Wed Nov 16 14:05:27 2016
想請教各位
空華水月是佛教用語
空華=空花
空中的花和水中的月亮兩者都可解釋空幻的、不實際的
我想最一般的翻法就是
Flower in Sky, Moon in Water
但因為想當做海報的標題,一般標題都會更精簡
若翻成SKY FLOWER WATER MOON 這樣可以嗎?
還是有更精簡的說法呢?
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 220.130.1.223
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Eng-Class/M.1479276329.A.73E.html
推 waggy: 我記得佛經好像都有英譯本 你可以找找看這個名詞出處 11/16 15:06
→ waggy: 不然從意義翻 如果講人生就翻life is an illusion之類的 11/16 15:07
推 polylemma: 可以偷用 Vanity Fair 11/17 03:13
→ Katarn: 法鼓山 = =? 11/17 09:43