→ dunchee: 單一一個短句的意思(在沒有context的情況下)往往是 11/18 00:36
→ dunchee: ambiguous,所以只在一個(短)句子上鑽無意義。 11/18 00:36
→ dunchee: 想辦法養成「不只看單一一個短句子」的習慣。想辦法訓練 11/18 00:36
→ dunchee: 自己讀有完整context的英文材料。訓練自己由context去推 11/18 00:37
→ dunchee: 敲意思。比如你問的句子(新聞標題),除了那整篇內容就是 11/18 00:37
→ dunchee: 它的context之外,知道美國選舉情形的(英文母語)人也能一 11/18 00:37
→ dunchee: 看就知道它的意思(讀的人所知道的選舉情況也是個能輔助理 11/18 00:37
→ dunchee: 解那句子意思的 context) 11/18 00:37
→ sunny1991225: 會有這個問題也是因為我想到像是"I didnt do it on 11/18 00:51
→ sunny1991225: purpose."這種句子,一般看到都會直接理解為"我不是 11/18 00:52
→ sunny1991225: 有意這樣做的 11/18 00:52
→ sunny1991225: 但在某些context下也不是不能解釋成"我不這樣做是 11/18 00:52
→ sunny1991225: 故意的" 11/18 00:52
→ kaifrankwind: 如果我想表達我不這麼做是故意的,我會用其它說法 11/18 11:17
→ kaifrankwind: 表達而不是didn't do it on purpose。我相信很多人 11/18 11:17
→ kaifrankwind: 說話前都會意識到可能的誤解(或僅理解起來不順暢) 11/18 11:17
→ kaifrankwind: 而有所權衡跟修正。 11/18 11:17
→ gentianpan: 習慣英文式的思維 否定後的V+不定詞要一起否定掉。我 11/23 01:42
→ gentianpan: 不是要 -做這事使你難過。柯並非要-打贏全民的實際票 11/23 01:42
→ gentianpan: 數。 (而是該州贏者全拿的遊戲規則)。柯陣營是知道不 11/23 01:42
→ gentianpan: 是要這樣打選戰的。 11/23 01:42
→ gentianpan: 這樣就成了單純羅輯了。 11/23 01:44
→ gentianpan: 「故意不~」可直將副詞擺否定的助動詞前 I intention 11/23 02:04
→ gentianpan: ally did not tell him ...。而 I did not do it on 11/23 02:04
→ gentianpan: purpose 的理解真的就指不是故意做的,也是not 後面 11/23 02:04
→ gentianpan: 一起否定掉的羅輯。 11/23 02:04