看板 Eng-Class 關於我們 聯絡資訊
最近川普當選,報紙上如果出現"Clinton didn't play to win popular vote",我想 大家都會把這句話的意思理解成"Clinton參選可不是為了贏得popular vote。" 可是,如果是在日常脈絡下看到" I did not do it to upset you."這種句子時, 是否會有ambiguity? 到底是"我不做這件事,是為了讓你難過",還是"我做這件事不是 為了使你難過"? (如果要避免ambiguity是不是只能寫成" In order to upset you, I did not do it." 或者"I did it not to upset you."? -- 艾德華:我知道很多人都會覺得一個上百歲的吸血鬼愛上16歲的女孩有多荒唐。他們肯 定會想:一個有一世紀歷練的文藝青年會和愛看醜女貝蒂的女孩聊些什麼呢? 刀鋒:上帝阿!打從預告片上映時我就覺得你們這對狗男女噁心死了! 每晚我都做同一個惡夢,追著同一個小白臉,手中緊握著要捅進他胸口的木樁。 但每一個晚上......我總在釘死那個混蛋前就醒了! By 刀鋒戰士 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 36.224.186.48 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Eng-Class/M.1479393592.A.9B6.html
dunchee: 單一一個短句的意思(在沒有context的情況下)往往是 11/18 00:36
dunchee: ambiguous,所以只在一個(短)句子上鑽無意義。 11/18 00:36
dunchee: 想辦法養成「不只看單一一個短句子」的習慣。想辦法訓練 11/18 00:36
dunchee: 自己讀有完整context的英文材料。訓練自己由context去推 11/18 00:37
dunchee: 敲意思。比如你問的句子(新聞標題),除了那整篇內容就是 11/18 00:37
dunchee: 它的context之外,知道美國選舉情形的(英文母語)人也能一 11/18 00:37
dunchee: 看就知道它的意思(讀的人所知道的選舉情況也是個能輔助理 11/18 00:37
dunchee: 解那句子意思的 context) 11/18 00:37
sunny1991225: 會有這個問題也是因為我想到像是"I didnt do it on 11/18 00:51
sunny1991225: purpose."這種句子,一般看到都會直接理解為"我不是 11/18 00:52
sunny1991225: 有意這樣做的 11/18 00:52
sunny1991225: 但在某些context下也不是不能解釋成"我不這樣做是 11/18 00:52
sunny1991225: 故意的" 11/18 00:52
kaifrankwind: 如果我想表達我不這麼做是故意的,我會用其它說法 11/18 11:17
kaifrankwind: 表達而不是didn't do it on purpose。我相信很多人 11/18 11:17
kaifrankwind: 說話前都會意識到可能的誤解(或僅理解起來不順暢) 11/18 11:17
kaifrankwind: 而有所權衡跟修正。 11/18 11:17
gentianpan: 習慣英文式的思維 否定後的V+不定詞要一起否定掉。我 11/23 01:42
gentianpan: 不是要 -做這事使你難過。柯並非要-打贏全民的實際票 11/23 01:42
gentianpan: 數。 (而是該州贏者全拿的遊戲規則)。柯陣營是知道不 11/23 01:42
gentianpan: 是要這樣打選戰的。 11/23 01:42
gentianpan: 這樣就成了單純羅輯了。 11/23 01:44
gentianpan: 「故意不~」可直將副詞擺否定的助動詞前 I intention 11/23 02:04
gentianpan: ally did not tell him ...。而 I did not do it on 11/23 02:04
gentianpan: purpose 的理解真的就指不是故意做的,也是not 後面 11/23 02:04
gentianpan: 一起否定掉的羅輯。 11/23 02:04