看板 Eng-Class 關於我們 聯絡資訊
Church的用法,通常是指教會或教堂。 特殊情境如下:(根據影集《年輕的教宗》的對話內容) 樞機主教對教宗說:You are "the church".;What must I do to restore "the church's" fate? "The Church"如果單單是出現在梵蒂岡內部的對話,它就不是指任何單一的教會或教堂。 The Church怎麼翻譯會比較適當,用『教廷』嗎? -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 1.171.144.107 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Eng-Class/M.1479973165.A.ADC.html
ewayne: 這裡就是指教會,整個教會。馬太福音16:18: 你是彼得,我 11/24 22:55
ewayne: 要把我的教會建在這磐石之上。簡單講就是教會出於教宗。 11/24 22:57
dunchee: http://tinyurl.com/hrazjcx 教會 (需要的話你查 教堂) 11/25 00:43
dunchee: "它就不是指任何單一的教會"-> 基督(宗)教的教派/教會不 11/25 00:43
dunchee: 是只有一個。天主教(Latin:Ecclesia catholica, 11/25 00:44
dunchee: En:Catholic Church "總部"在羅馬的那個"教會")只是其中 11/25 00:45
dunchee: 一個,比較/最為眾所周知而已。此處的"The Church"指的是 11/25 00:45
dunchee: 他們自己的那個特定的Catholic Church,所以也確實是指一 11/25 00:45
dunchee: 個單一的(特定)教會。 11/25 00:45
dunchee: 我們中文長久以來用"天主教"來稱呼/簡稱,所以在民間產生 11/25 00:46
dunchee: 了誤會,以為"天主「教」"是一個獨立的宗教。 11/25 00:46
dunchee: 教會(/教派)裡頭有Catholic一字的不是只有那個羅馬教會, 11/25 00:46
dunchee: 只是其它的較沒名氣而已。 11/25 00:46
dunchee: 開頭第一句... is the largest *Christian* church, ... 11/25 00:46
dunchee: (wiki中文版的很亂) 11/25 00:47