→ dunchee: 中英表達習慣的差別。(我不用原句子) 我們講「我想我再也 12/02 22:28
→ dunchee: 不會看到/遇到/見到/... 他了」,英文的表達習慣是 12/02 22:28
→ dunchee: "I don't think I'll see him again." -- 原本子句裡頭的 12/02 22:28
→ dunchee: (邏輯上的)否定 not 移到前頭的主要子句裡頭。你依照英文 12/02 22:29
→ dunchee: 字序「直翻」/ 只看"字面" 沒有意義 12/02 22:29
→ dunchee: Transferred negation 12/02 22:29
→ dunchee: "實際上已經見到,是意料之外"-> 既然是意料之外,那麼這 12/02 22:45
→ dunchee: 是對「已經見到他」這 *過去事件* 感到意外,你不該用未 12/02 22:45
→ dunchee: 來式"will see"來表達這過去事件。還有主要子句部份,我 12/02 22:45
→ dunchee: 略過 12/02 22:45
→ dunchee: 「我沒想過我會遇見他」 一個實際例子: 12/02 22:54
→ dunchee: 到他 ,但是出乎意料的他居然又出現了 12/02 22:54
→ noonee: I never expect to see him? 12/03 05:27