看板 Eng-Class 關於我們 聯絡資訊
剛才看到這個(如圖) http://i.imgur.com/PrGanAy.jpg 根據它的解釋,「我想我不會遇見他(—>自己的想法,而實際上還未知)」 I think I won't see him. 是台式用法 I don't think I will see him. 才是正確用法; 但我本來以為下句是指「我沒想過我會遇見他(—>實際上已經見到,是意料之外)」,以為上下兩句是不同意思的。 想請教前輩,「我沒想過我會遇見他」的英文應該怎麼說? I never thought I would see him.這樣對嗎? 謝謝 ----- Sent from JPTT on my HTC_Butterfly_s_901s. -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 101.12.163.123 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Eng-Class/M.1480679743.A.FEA.html
dunchee: 中英表達習慣的差別。(我不用原句子) 我們講「我想我再也 12/02 22:28
dunchee: 不會看到/遇到/見到/... 他了」,英文的表達習慣是 12/02 22:28
dunchee: "I don't think I'll see him again." -- 原本子句裡頭的 12/02 22:28
dunchee: (邏輯上的)否定 not 移到前頭的主要子句裡頭。你依照英文 12/02 22:29
dunchee: 字序「直翻」/ 只看"字面" 沒有意義 12/02 22:29
dunchee: http://tinyurl.com/hmwsak6 page26, note 5, 12/02 22:29
dunchee: Transferred negation 12/02 22:29
dunchee: "實際上已經見到,是意料之外"-> 既然是意料之外,那麼這 12/02 22:45
dunchee: 是對「已經見到他」這 *過去事件* 感到意外,你不該用未 12/02 22:45
dunchee: 來式"will see"來表達這過去事件。還有主要子句部份,我 12/02 22:45
dunchee: 略過 12/02 22:45
dunchee: 「我沒想過我會遇見他」 一個實際例子: 12/02 22:54
dunchee: http://tinyurl.com/glv2pjl 原本/之前以為 不會(再)碰 12/02 22:54
dunchee: 到他 ,但是出乎意料的他居然又出現了 12/02 22:54
noonee: I never expect to see him? 12/03 05:27