看板 Eng-Class 關於我們 聯絡資訊
來源是中文電影台詞下方的英文翻譯 中文內容是:即便生死輪迴我亦無悔 英文翻譯是:But even if I die, I'll have no regrets 想知道前面這句的 I 是否可以省略 改為But even die, I'll have no regrets 另補問 NBA球員受訪時說 I'm glad that my team would pick up this win and me not be the fault for this loss 譯文是 好險我的隊友贏下這場比賽,我沒因為這樣成為輸球的罪人 第二句的me not be the.... 這邊使用me是正確的用法嗎? 還是口語時也可以這樣用? 以上~請各位幫忙解惑~不勝感激 -- 傲視滾滾紅塵~笑看芸芸眾生 忘卻紛紛世俗~不捨戀戀情深 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 180.177.157.226 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Eng-Class/M.1480923115.A.C78.html
kee32: 1. 應該不能這樣省略,很怪。 2. 我會說是口語用法,但是 12/05 15:44
kee32: 很常見咧~ 12/05 15:44