看板 Eng-Class 關於我們 聯絡資訊
“I am of a generation that approaches photography with a keen awareness of t he problems inherent in pointing a camera at anything." 我是翻 我們這世代的攝影師是很警惕著過去既有的問題:毫無主題的照片 同學則是 用敏銳的意識接觸攝影,用相機點出任何事物的既有問題,這就是我身處的時代 因為兩者意思完全不同 所以想上來先問一下各位專家QQ 感謝妳們的回覆 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 223.140.192.76 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Eng-Class/M.1481256589.A.BEF.html
run5566: 你同學翻得很好 12/09 19:24
sunny1991225: 我覺得你的翻譯是對的 12/09 20:22
sunny1991225: 因為the problem inherent in其實是inherent的慣用 12/09 20:23
sunny1991225: 法之一 12/09 20:23
sunny1991225: 我的翻法會是“我所處的世代對於攝影上的無題漫遊格 12/09 20:27
sunny1991225: 外芥蒂” 12/09 20:27
sunny1991225: 不過我不確定是不是有其他人會覺得你同學的意思比較 12/09 20:28
sunny1991225: 正確 12/09 20:28
sunny1991225: (至少過去我翻字典上看到的例句都是看到inherent常 12/09 20:30
sunny1991225: 常跟in連用... 12/09 20:30
sunny1991225: 有沒有一些前後文可以提供? 因為只看一句話有點難判 12/09 20:51
sunny1991225: 斷 12/09 20:51
run5566: 看了一下這個攝影師的訪談,覺得比較像是在說,這個世代 12/09 21:50
run5566: 的攝影師對於任何題材的攝影潛在的限制有深刻的體認(例 12/09 21:50
run5566: 如現實被攝影鏡頭扭曲,傳遞不完全正確的訊息) 12/09 21:50
run5566: http://i.imgur.com/Yzg0Dnv.jpg 12/09 21:54
Soulchild: 敏銳地察覺攝影本身存在的問題 12/09 22:07
sunny1991225: 有前後文有差 這樣子其實兩個翻譯都是錯的XD 12/09 22:21
BigBreast: 我們這個世代在面對攝影時,總能敏銳地察覺 12/09 22:27
BigBreast: 在鏡頭下捕捉事物本身所帶來的問題 12/09 22:28
hsuzzzzz: 感謝你們的回答QQ 現在有了解多了 12/10 02:30