看板 Eng-Class 關於我們 聯絡資訊
這裡的人妳認識嗎 她這樣問 生物本能告訴我 她絕不是一般般的社交動物 為了不讓自己看起來彆腳 我頭腦必須動得比她快 哦哦哦 有阿 那個...丹什麼的 就前面那個男的~~我認識 (但其實我也才剛在那天早八才認識) 但與其如實承認我壓根不認識這裡的人 不如騙她一下我才不會也被她當成邊緣人 所以我就冒著可能會被抓包的風險說了謊 但下一秒我馬上浮現一個可怕的念頭 等等!萬一她去跟丹搭話問他認不認識我 我這不就露餡了嗎!!! 所以為了避免她跑去跟丹講話 我只好假裝繼續講下去... 丹我是認識,不過他.... (我停頓了一下還在想要怎麼掰下去) 我覺得他是個怪人欸哈哈 「哦~ 這樣啊」 於是她好像秒懂我意思 頓時讓我覺得果然偶爾看一下場合說話還是有好處的 因為接著她就使了個眼色給我了 然後我就接著說 「誒我們不會跟他玩的對吧? Jessica 哈哈」 ----------------------- 我一直都想好好過生活 但我對週遭真的越來越無感和麻木 這應該是以前還是小女孩的我所想像不到的吧 長大了以後再也無法像小學那樣 稍看一件事不順心就動不動正義感發作而一把火 (很多事情看淡了以後就變得冷眼旁觀) ※ 引述《DannyDrummer (Blackmoom)》之銘言: : 此板首Po,希望能學一點東西 : 最近買了Anna Kendrick的自傳 Scrappy Little Nobody : 內容很詼諧可是很用法很難懂 : 看到現在有兩句看不太懂 : 第一句:Being judgmental was really taking me places. : 請問這句該怎麼翻?而且take somebody's places是什麼意思阿? : 第二句:I still try to be serious,but apathy has become a part of me now in a : way that my six-year-old self couldn't have foreseen. I've never been able to : muster the righteous indignation of my elementary school years. : 這句我每個單詞都懂,可是翻不出應該有的語意,求各位幫忙 : 手機排版,見諒 : in a way 和to muster是分開的 可是不知道為什麼我怎麼修都連在一起QQ,抱歉 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 61.224.253.99 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Eng-Class/M.1482083646.A.E2A.html
kaifrankwind: 推 不過原PO缺的應該是從原文本身讀懂 不是通順的 12/19 02:07
kaifrankwind: 翻譯 12/19 02:07
※ 編輯: PPmYeah (61.224.253.99), 12/19/2016 02:17:28
DannyDrummer: 謝謝 12/20 00:06