作者PPmYeah (寂寞雪山隧道)
看板Eng-Class
標題Re: [求譯] 小說裡的兩句話
時間Mon Dec 19 01:54:03 2016
這裡的人妳認識嗎 她這樣問
生物本能告訴我
她絕不是一般般的社交動物
為了不讓自己看起來彆腳
我頭腦必須動得比她快
哦哦哦 有阿 那個...丹什麼的 就前面那個男的~~我認識
(但其實我也才剛在那天早八才認識)
但與其如實承認我壓根不認識這裡的人
不如騙她一下我才不會也被她當成邊緣人
所以我就冒著可能會被抓包的風險說了謊
但下一秒我馬上浮現一個可怕的念頭
等等!萬一她去跟丹搭話問他認不認識我 我這不就露餡了嗎!!!
所以為了避免她跑去跟丹講話
我只好假裝繼續講下去...
丹我是認識,不過他....
(我停頓了一下還在想要怎麼掰下去)
我覺得他是個怪人欸哈哈
「哦~ 這樣啊」
於是她好像秒懂我意思
頓時讓我覺得果然偶爾看一下場合說話還是有好處的
因為接著她就使了個眼色給我了
然後我就接著說
「誒我們不會跟他玩的對吧? Jessica 哈哈」
-----------------------
我一直都想好好過生活
但我對週遭真的越來越無感和麻木
這應該是以前還是小女孩的我所想像不到的吧
長大了以後再也無法像小學那樣
稍看一件事不順心就動不動正義感發作而一把火
(很多事情看淡了以後就變得冷眼旁觀)
※ 引述《DannyDrummer (Blackmoom)》之銘言:
: 此板首Po,希望能學一點東西
: 最近買了Anna Kendrick的自傳 Scrappy Little Nobody
: 內容很詼諧可是很用法很難懂
: 看到現在有兩句看不太懂
: 第一句:Being judgmental was really taking me places.
: 請問這句該怎麼翻?而且take somebody's places是什麼意思阿?
: 第二句:I still try to be serious,but apathy has become a part of me now in a
: way that my six-year-old self couldn't have foreseen. I've never been able to
: muster the righteous indignation of my elementary school years.
: 這句我每個單詞都懂,可是翻不出應該有的語意,求各位幫忙
: 手機排版,見諒
: in a way 和to muster是分開的 可是不知道為什麼我怎麼修都連在一起QQ,抱歉
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 61.224.253.99
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Eng-Class/M.1482083646.A.E2A.html
推 kaifrankwind: 推 不過原PO缺的應該是從原文本身讀懂 不是通順的 12/19 02:07
→ kaifrankwind: 翻譯 12/19 02:07
※ 編輯: PPmYeah (61.224.253.99), 12/19/2016 02:17:28
推 DannyDrummer: 謝謝 12/20 00:06