作者greenghaost (greenghaost)
看板Eng-Class
標題[求譯] 請教一下幾句古英文的翻譯以及對應
時間Fri Dec 23 03:09:08 2016
The feaarful Shepheard often there aghast
Under them never sat, ne wont there sound
His mery oaten pipe, but shund th'unlucky ground.
google了好幾個小時幾乎都是大意 關於這三句的地方全部都跳過了
單字分開查詢又因為是古英文 不知從何查起
請問有什麼這方面的技巧或是訣竅嗎?
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 223.140.165.25
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Eng-Class/M.1482433750.A.959.html
→ dunchee: 我平常沒有讀古英文,所以這也是我現查(臨時發現)現學現 12/23 23:47
→ dunchee: 賣。你用Google Books(books.google.com)去查,找近代的 12/23 23:48
→ dunchee: 書,有的已經改成現代用字。有的書有註解 12/23 23:48
→ dunchee: "硬"是要個別字的話,那麼字典, Wikipedia也查。比如: 12/23 23:48