→ ewayne: used to / live at 12/24 23:35
喔喔,我懂了!
原來是這樣:
to send a letter, etc. [received at the address a person used to live at] to
their new address
不過又有另一個問題了,為何要用"used to"?它不是代表「過去常做而現在沒做」嗎?
但轉寄的話,那個源頭地址現在還是可以有人使用啊。
請教一下,謝謝。
------------
喔喔,我又懂了!
我原本以為使用語境是電子信箱的「轉寄」。
但又看到後面例句:
Could you forward any mail to us in New York?
I put ‘please forward’ on the envelope.
所以我想這個解釋的語境應該是真實信件的地址,收信人原本住A地,後來搬到B地。
那樣的「轉寄」吧!
※ 編輯: scju (1.169.64.189), 12/24/2016 23:54:08
各位好,請教一下
看到OALD9裡有這樣一個解釋:
forward verb.
to send a letter, etc. received at the address a person used to live at to
their new address
這應該是「轉寄」的意思,不過想問的是,…to live at to their new address裡的
to live at是什麼意思?
我的理解是這樣
to send a letter, etc. [received at the address a person used] to live at to
their new address
刮號內是形容詞子句,不影響主要結構。
但to live at是什麼意思呢?查字典似乎查不到。
請教一下,謝謝!
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 1.169.64.189
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Eng-Class/M.1482593281.A.D22.html
※ 編輯: scju (1.169.64.189), 12/24/2016 23:32:02