看板 Eng-Class 關於我們 聯絡資訊
各位好,請教一下 看到OALD9裡有這樣一個解釋: forward verb. to send a letter, etc. received at the address a person used to live at to their new address 這應該是「轉寄」的意思,不過想問的是,…to live at to their new address裡的 to live at是什麼意思? 我的理解是這樣 to send a letter, etc. [received at the address a person used] to live at to their new address 刮號內是形容詞子句,不影響主要結構。 但to live at是什麼意思呢?查字典似乎查不到。 請教一下,謝謝! -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 1.169.64.189 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Eng-Class/M.1482593281.A.D22.html ※ 編輯: scju (1.169.64.189), 12/24/2016 23:32:02
ewayne: used to / live at 12/24 23:35
喔喔,我懂了! 原來是這樣: to send a letter, etc. [received at the address a person used to live at] to their new address 不過又有另一個問題了,為何要用"used to"?它不是代表「過去常做而現在沒做」嗎? 但轉寄的話,那個源頭地址現在還是可以有人使用啊。 請教一下,謝謝。 ------------ 喔喔,我又懂了! 我原本以為使用語境是電子信箱的「轉寄」。 但又看到後面例句: Could you forward any mail to us in New York? I put ‘please forward’ on the envelope. 所以我想這個解釋的語境應該是真實信件的地址,收信人原本住A地,後來搬到B地。 那樣的「轉寄」吧! ※ 編輯: scju (1.169.64.189), 12/24/2016 23:54:08