作者humbler (獸人H)
看板Eng-Class
標題[求譯] NBA文章中之一句翻譯
時間Mon Jan 2 18:52:02 2017
原文:
More than a third into the season, the Pacers (16-18) have been a
disappointing blend of inconsistency and indifference. The quality of their
effort has often been determined by location and opponent: good at home; bad
against losing teams. They’ve been spared the embarrassment of being too far
gone by the jumbled mess that the Eastern Conference has been aside from
Cleveland and Toronto. How long that lasts remains unknown but is running
short on being acceptable.
問題:請問這兩句的意思是什麼?
spared the embarrassment 我查字典是不想遭受難堪,
但是being too far gone這用法看不懂,
最後一句則是完全看不懂。
They’ve been spared the embarrassment of being too far gone by the jumbled
mess that the Eastern Conference has been aside from Cleveland and Toronto.
How long that lasts remains unknown but is running short on being acceptable.
麻煩指導,謝謝。
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 114.43.193.14
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Eng-Class/M.1483354328.A.D6B.html
推 tupacshkur: 想知道+1,沒答案的話可以轉NBA版,那裏很多人在翻外 01/04 11:21
→ tupacshkur: 電~ 很多英文強者 01/04 11:21
推 ica77: 我翻口語的意思, "他們這麼爛還可以逃過被羞辱,因為整個東 01/04 13:13
→ ica77: 區都很爛, 除了騎士和暴龍以外,可以被容忍多久不知道, 但快 01/04 13:14
→ ica77: 要不能被接受了" 01/04 13:14
推 ica77: far gone 可以查M-W上的意思 01/04 13:17