→ dunchee: 換查 on board , 比如: 01/12 09:01
→ dunchee: 找 on board -> 1 ... 01/12 09:01
→ dunchee: 眼 ... of adv. phrase on board) 01/12 09:02
→ dunchee: 部份-> on board 01/12 09:02
→ dunchee: 原文相當於... on board (the robot/machine). 01/12 09:02
→ dunchee: 前頭這類字典是收錄為"片語"。或是 01/12 09:03
→ dunchee: -> adv .... 01/12 09:03
→ WANGMIN: voa不是專門為英文初學者寫文章的嗎@@ 怎麼常用這種 01/12 09:21
→ WANGMIN: 字典上找不到的用法 或 字啊xd 01/12 09:21
→ WANGMIN: 例如像這個例子的 on board 卻寫成onboard @@... 01/12 09:24
→ run5566: 請問這算是原文筆者筆誤嗎? 01/12 11:08
→ kaifrankwind: on board片語算常見的 在外商職場裡延伸為新進員工 01/12 19:17
→ kaifrankwind: 上軌的意思 少個空格算是很輕微的筆誤(或有意變化吧 01/12 19:18
推 waggy: 原po的onboard意思類似"內建",樓上說的那個原意是船員登艦 01/13 10:57
→ waggy: 兩種用法來源是不一樣的 01/13 10:57
→ kaifrankwind: 我查M-W給的意思是carried or happening on a vehic 01/13 20:17
→ kaifrankwind: le 呃 我是覺得源頭一樣啦 兩者延伸方向有差 01/13 20:18