看板 Eng-Class 關於我們 聯絡資訊
想要表達 這考試沒麥克風就馬上讓我開始考了 This exam doesn't test mic and let me to take the exam right away. 用let這個字好像很怪 但也不該是allow 還是說用make會好一些? -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 140.109.26.45 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Eng-Class/M.1484190654.A.B8F.html
daoziwai: I began the test without a microphone. 01/12 12:08
MyohMy: 翻譯請一段一段翻,或者至少一句一句翻,而不是一字一字。 01/12 12:27
chiangnitw: 我看不懂這句中文是什麼意思… 01/12 12:57
vicario837: 考試(時他們)沒(測)麥克風就馬上讓我開始考了 01/12 13:20
vicario837: 中文省略這些字就能通了 英文直接翻就會考試擬人化 01/12 13:21
IcecreamHsu: 我感覺這句翻不出來是中文不好 01/12 19:55
echo175: They made me take the test before testing the microph 01/12 22:53
echo175: one 這樣呢 01/12 22:53
sunny1991225: 這中文也太囧了...這樣誰讀得出來是沒給你麥克風用 01/12 23:48
sunny1991225: 還是沒有測麥克風 01/12 23:48
kee32: 我常常認真的覺得,英文學不好的人,中文大概也不太好 01/13 00:03
b9910: 中文是意合的語言 意思>文法. 以原句為例,我相信沒有人 01/13 18:35
b9910: 會真的看不懂. 01/13 18:36
b9910: 但英文是形合 文法>意思.. 01/13 18:37
kaifrankwind: 我看不懂 01/13 20:14
noatu: 中文不好是關鍵 +1 01/13 22:33
carelai: 應該用allow 01/15 16:54
carelai: 但是用allow這里應該用被動語態,因為the exam不是主語 01/15 16:55
carelai: the exam doesn't ... and I am allowed to take ... 01/15 16:56
NuRaymond: 這個句子的英譯應該跟中文的「讓」扯不上關係 01/16 19:26
NuRaymond: 因為基本上中文這樣表達也不完全貼切 01/16 19:27