→ daoziwai: I began the test without a microphone. 01/12 12:08
推 MyohMy: 翻譯請一段一段翻,或者至少一句一句翻,而不是一字一字。 01/12 12:27
→ chiangnitw: 我看不懂這句中文是什麼意思… 01/12 12:57
推 vicario837: 考試(時他們)沒(測)麥克風就馬上讓我開始考了 01/12 13:20
→ vicario837: 中文省略這些字就能通了 英文直接翻就會考試擬人化 01/12 13:21
→ IcecreamHsu: 我感覺這句翻不出來是中文不好 01/12 19:55
→ echo175: They made me take the test before testing the microph 01/12 22:53
→ echo175: one 這樣呢 01/12 22:53
→ sunny1991225: 這中文也太囧了...這樣誰讀得出來是沒給你麥克風用 01/12 23:48
→ sunny1991225: 還是沒有測麥克風 01/12 23:48
推 kee32: 我常常認真的覺得,英文學不好的人,中文大概也不太好 01/13 00:03
推 b9910: 中文是意合的語言 意思>文法. 以原句為例,我相信沒有人 01/13 18:35
→ b9910: 會真的看不懂. 01/13 18:36
→ b9910: 但英文是形合 文法>意思.. 01/13 18:37
→ kaifrankwind: 我看不懂 01/13 20:14
→ noatu: 中文不好是關鍵 +1 01/13 22:33
→ carelai: 應該用allow 01/15 16:54
→ carelai: 但是用allow這里應該用被動語態,因為the exam不是主語 01/15 16:55
→ carelai: the exam doesn't ... and I am allowed to take ... 01/15 16:56
推 NuRaymond: 這個句子的英譯應該跟中文的「讓」扯不上關係 01/16 19:26
→ NuRaymond: 因為基本上中文這樣表達也不完全貼切 01/16 19:27