看板 Eng-Class 關於我們 聯絡資訊
我在國外工作,回臺灣度假時感冒了, 跟同事聊到時他說到這很正常, 因為免疫系統已經適應這裡的細菌病毒,反而不適應自己家鄉的 (這就只是日常閒談,請不要太計較我們的病理學常識XD) 我想到英文有個用法是 reverse culture schock 意思是在外待久了回到家鄉反而不適應當地文化, 覺得情境很像,便好奇水土不服有沒有類似結構的用法? 我查到水土不服一般用法是 be not acclimated/used to food, weather, etc. 但是沒有找到像 reverse culture shock 這種像成語的說法, 不知道有沒有人聽過英文母語人士說過呢? 謝謝 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 62.141.165.1 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Eng-Class/M.1484238393.A.CF0.html
dunchee: 光是"正向"的水土不服我就沒聽過,頂多就是traveler's 01/13 00:48
dunchee: diarrhea,這是專指這特定情況下的(常見的)拉肚子 01/13 00:48
dunchee: 你沒說你是在哪一國工作,若你的同事母語是英文,不如直 01/13 00:48
dunchee: 接問他們? 01/13 00:48
lesautres: 謝謝。正是常接觸到的人母語都不是英文才想來問QQ 01/13 02:59
noatu: Struggle to acclimatise 01/13 22:32
noatu: Lonely Planet 應該很多這類的用詞 去找找 01/13 22:34
neiltsang: 逆向水土不服 這中文到底在供三小先告訴我... 06/24 00:14