作者mester (人生若只如初見)
看板Eng-Class
標題[求譯] all "out of" love
時間Tue Jan 17 20:38:02 2017
請問 all out of love
該怎麼翻最貼近?
這裡的out of怎解?
all又是形容什麼?
感謝!
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 180.217.152.149
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Eng-Class/M.1484656684.A.238.html
→ ChiehKuo: 最好是貼整句。這一切都是出自於愛 01/17 21:37
→ ChiehKuo: 喔我看懂了 你是說歌名嗎? 01/17 21:38
→ ChiehKuo: 貌似是個片語 all out of x 01/17 21:46
→ mester: 對,air supply的歌 01/18 10:25
→ liny9: 逝去的愛 01/18 22:50