看板 Eng-Class 關於我們 聯絡資訊
我自己找文章作翻譯練習(沒受過相關訓練),在翻譯以下片段時遇到一些問題: Standing in line at passport control isn't the most relaxing experience. The officer looks at your passport… at you… back at your passport… back at you. Kind of nerve wracking. But put yourself in their shoes. They're trying to figure out if your face is actually the same one as that little thumbnail image on the page. Not the easiest task. 我翻譯為: 在出入境管制區排隊絕非令人放鬆的經驗。護照檢查人員看看你的護照、看看你……再 看回你的護照,再看看你。真有點教人神經緊繃。但試著設身處地:他們只是在試著弄 清楚你的臉是否真的跟個人資料頁上那張大頭照一樣,而這並非易事。 1. 為了讓譯文通順做了一些改動,但總覺得加入文中沒有的字有點怪怪的,不知道這樣程 度的改動是否適當? 2. 比較困擾我的是首句和末句的最高級用法。如果翻成中文感覺很不通順。因為中文在講 「不是最……」的時候通常是指還有一個「最……」的對象,而那個對象才是重點。但 這段文章看起來就不是這樣的意思,所以我沒有把最高級翻出來。 還有另一個可能就是作者預設讀者認為: Standing in line at passport control is the most relaxing experience 而在文中予以否定,但這樣也很怪,這看起來就不像大眾普遍會有的認知啊 XD 有沒有人能解說一下英文裡這種用法的使用情境?能提供一些別的例子嗎? 為什麼不寫成 Standing in line at passport control isn't a relaxing experience. 和 Not a easy task. 就好呢?和原句有什麼差別? 原文出處: http://bit.ly/2jXMTBp 謝謝 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 62.141.165.1 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Eng-Class/M.1485257032.A.D0E.html
cyndilin: 海關是管貨物進出口,不會檢查護照XD 01/24 21:22
!!! 感謝提醒!!!已修改 覺得錯這個真是太沒常識了,就查了一下想知道到底是哪來的錯誤印象, 原來這個用法混淆氾濫到還被寫進維基百科: https://zh.wikipedia.org/wiki/%E6%B5%B7%E5%85%B3 (雖然那個「大中華地區」實在是……) ※ 編輯: lesautres (62.141.165.1), 01/24/2017 21:34:32
dunchee: http://tinyurl.com/zb969x2 「海關」是沿用古時就有的用 01/24 21:55
dunchee: 法。試想(比如)明清時代的邊境/海港關卡,那時有所謂的「 01/24 21:55
dunchee: 移民官/移民管理部門」?「現在」的分法很有可能是學西方 01/24 21:56
dunchee: 所以「俗稱」上一般還是通稱為海關 01/24 21:57
dunchee: 我回你的問題: dunchee.blogspot.com/2016/09/tmp2.html 01/24 22:04
這樣想來翻作海關其實很符合一般使用, 只是現在台灣已經分屬不同部門管理,要區分應該也無不可。 關於最高級否定的用法,可以理解「XX 最輕鬆?別傻了」 但是這種語氣在中文裡不會表達成「XX 不是最輕鬆」,所以沒人教真的就不知道 XD 感謝解說 ※ 編輯: lesautres (77.179.35.53), 01/25/2017 03:16:04