作者ndd2 (ndd2)
看板Eng-Class
標題[求譯] Absent the stay of removal?
時間Mon Jan 30 12:35:21 2017
從voanews(
http://www.voanews.com/a/us-judge-temporarily-blocks-trump-order-limiting-immigration/3697372.html) 讀到的, 短網址
https://goo.gl/QIhMuc
The judge wrote "there is imminent danger that, absent the stay of removal, th
ere will be substantial and irreparable injury to refugees, visa-holders, and
other individuals from nations" who are subject to the president's order
請教一下 absent the stay of removal 這裡是什麼意思, 句法結構又是如何? 謝謝。
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 123.193.54.130
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Eng-Class/M.1485750925.A.460.html
※ 編輯: ndd2 (123.193.54.130), 01/30/2017 12:42:56
→ Soulchild: it means "without the stay of removal" 01/30 13:05
→ ndd2: 謝謝,我有google到stay of removal 是個專有名詞 01/30 14:14
→ ndd2: 而absent有字典直接寫它當介系詞用,意思是in the absence o 01/30 14:16
→ ndd2: f ... 01/30 14:16
→ ndd2: 看的比較懂了 01/30 14:16
→ ndd2: 只不過,stay of removal這詞有點玄 01/30 14:17
→ wohtp: stay大約是暫緩執行、假處分的意思,名詞 01/30 16:28
→ wohtp: 所以stay of removal只是很普通的「XX的OO」這樣而已 01/30 16:29
→ wohtp: 法律文裡面的確有些很好玩的用法,stay其實還好了,還算貼 01/30 16:35
→ wohtp: 近普通的口語意思 01/30 16:36
→ wohtp: "leave"可以解做「許可」,名詞,跟「離開」八竿子打不著關 01/30 16:38
→ wohtp: 係。 01/30 16:38
→ wohtp: 所以當初我一直看不懂英國海關蓋在我的的護照上面那個 01/30 16:39
→ wohtp: "leave to enter"到底是什麼鬼 XD 01/30 16:39